和谐英语

VOA常速英语:Drought Relief for Madagascar(翻译)

2017-02-15来源:VOA
As the emergency in the south of Madagascar continues into the lean season between harvests,the United States government has donated an additional $2.7 million to emergency relief.
由于马达加斯加南部地区持续处于歉收的紧急时节,美国政府已经额外捐赠了270万美元用于紧急救援。

“There are still nearly a million desperate people who don’t have enough to eat. Right now, as we head into the heart of the lean season, when people are suffering the most, is when more action is needed by all parties,” said U.S. Ambassador Robert Yamate.
“那里仍有近100万处境绝望的人民没有足够食物。此刻,当我们深入歉收时节的核心部分,是人们受害最严重的时候,也是需要各方采取更多行动的时候,”美国大使罗伯特·亚马特说。

Ambassador Yamate stressed the importance of a formal emergency declaration from Madagascar, which could open up more options for the international community to respond and provide more aid for relief efforts.
大使亚马特强调马达加斯加发布一份正式紧急声明的重要性,它可以打开更多国际社会回应渠道并提供更多救灾援助。

The funds were provided by USAID’s Office of Food for Peace and will be used to buy food supplies,including rice and green peas, to be distributed to communities without enough to eat.
由美国国际开发署粮食换和平办公室提供的这笔资金,将被用于购买粮食供应品,包括水稻和豌豆,分发到缺少食物的社区。

Since 2014, the United States government has been the leading contributor to emergency assistance in Southern Madagascar, providing over $39 million of assistance and food supplies.Through USAID the U.S. government has funded the work of Catholic Relief Services, the World Food Programme, the Adventist Development and Relief Agencies, and others. These organizations have also worked together to ensure that relief efforts are coordinated and have supported each other to cover any gaps in food supplies.
自2014年起,美国政府已经是马达加斯加南部紧急援助的主要资助国,提供超过3900万美元的援助和粮食供应品。通过美国国际开发署,美国政府已经资助了天主教救济服务机构、世界粮食计划署、安泽国际救援协会等组织的工作。这些组织也共同努力以确保救援工作协作进行并彼此互助以弥补食品供应方面的差距。

Through these organizations the U.S. is funding the delivery of life-saving food aid; seeds to grow new crops; farm supplies and tools; livestock and training in animal husbandry; and specialized nutritious supplements to prevent starvation among malnourished children and pregnant and lactating women.
通过这些组织,美国正在资助各类援助的送达,包括挽救生命的粮食援助;新作物的种子;农用物资和农具;牲畜和畜牧业方面的培训;和专门的营养补充以防止营养不良的儿童以及孕期和哺乳期妇女遭受饥饿。

“The late arrival of rains is expected to delay the harvest season by another five to eight weeks, and additional support is needed to carry these communities through this extended lean season, said USAID Mission Director Michelle Godette.
“迟来的雨水预计会将收获季节推迟5至8周,并且需要额外支援使这些社区度过延长的歉收季节,”美国国际开发署的任务主任米歇尔·高德特说。

“The $2.7 million we have announced will be provided to the World Food Programme and will allow them to continue activities that are feeding 260000 people daily.”
“我们已经宣布将270万美元提供给世界粮食计划署,并将使他们继续采取行动,每天为26万人提供粮食。”