和谐英语

VOA常速英语:莫斯科期望主持阿富汗会谈

2017-02-19来源:和谐英语
This meeting is part of Russia’s effort at playing a more proactive role in Afghanistan for the first time since its invasion of the country in 1979.And the role has been controversial right from the start.
此次会议是俄罗斯第一次想要在阿富汗事件上扮演更加积极主动的角色所作出的部分努力而已。源头则是俄罗斯自1979年入侵阿富汗。但此角色从一开始就充满了争议。

The last conference Moscow hosted on Afghanistan in December included only China and Pakistan.The Afghan government was not having.
莫斯科在十二月举行的有关阿富汗的上一次会议中,只包括了中国和巴基斯坦。阿富汗政府没被邀请。

This conference includes Afghanistan along with India and Iran, but excludes the United States and NATO.
此次会议包括了阿富汗,以及印度和伊朗,但将美国和北约组织排除在外。

Many are looking at this in a context of tense relations between Russia and the US.
许多人将此看成是俄罗斯和美国之间的紧张关系的表现。

In a recent Senate Arm Services Committee hearings,Chair Senator John McCain said Russia was propping after the Taliban to undermine the US.
在最近的一次参议院军事委员会听证会上,议员主席约翰.麦凯恩说俄罗斯在支持塔利班组织以暗中危害美国。

Some regional analysts though are looking at this conference as a positive development.
然而一些地区的分析家们将此次会议看做是一次良性发展。

“This framework doesn’t include all the regional players that have a major stake in Afghanistan.And as I mentioned earlier, terrorism is a global phenomena,but I think regional countries need to play a more proactive role.”
“这个结构并没有将所有在阿富汗存在利害关系的周边地区都包含在内。正如我之前提到过的那样,恐怖主义是一个全球的现象,所以我认为周边国家应该发挥更加积极的作用。”

Russia is primarily focused on the presence of the militant group--Islamic State in eastern Afghanistan.
俄罗斯主要关注激进组织——伊斯兰国家在阿富汗东部的存在。

Moscow does not want its influence to spread to the Muslim population in the Caucasus bordering, Russia.
莫斯科不希望伊斯兰国家的影响波及到俄罗斯高加索边境的穆斯林人口之中。

Still, expectations from this conference are low for a concrete result according to Omar Samad who spoke via Skype,“The fact that three countries are added the list at this point for the first time,means that it still going to be initial stages of getting to know each other,and getting to hear each other’s narrative, try to be sensitive.I don’t see anything big coming out of this.”
然而,据奥马尔.萨马德通过Skype说,此次会议得出具体结果的期望很低。“事实上,此时加入这三个国家是第一次,意味着将要进入互相了解、互相倾听对方叙述的初期阶段,试着更加理智。我认为此次会议不会有什么实质性的结果。”

Several similar efforts have fallen victim to the tension and mistrust between Pakistan and Afghanistan. Whether this process succeeds all depend on Russia and China’s ability to convince the two to work out their differences.
一些类似的努力已经使受害者落入巴基斯坦和阿富汗的紧张和不信任局势之中。此进程是否会成功,主要取决于俄罗斯和中国是否有说服以上两国化解分歧的能力。

This is Marks Harden, VOA news.
VOA新闻,马克思.哈登为您播报。