正文
VOA常速英语:Third Anniversary of Ukraine's Revolution(翻译)
自数千乌克兰民众第一次聚集在基辅的中央广场——独立广场——以来已经过去3年多为的是抗议时任总统维克托·亚努科维奇拒绝听从他们对于民主改革、法治和欧洲一体化的愿望。这次集会以亚努科维奇逃离乌克兰告终,他的政府曾企图通过武力镇压民众的意愿,但是却失败了。
In a statement marking the anniversary of Ukraine’s “Revolution of Dignity,”State Department Acting Spokesperson Mark Toner praised “the remarkable progress” Ukraine has made since that time “to fulfill the promise of the Maidan.”
在一篇纪念着乌克兰“尊严革命”周年纪念日的声明中,美国国务院代理发言人马克·托纳称赞自“履行独立广场承诺”以来,乌克兰已经取得“显著进展。”
He urged Ukraine’s leaders “to strengthen efforts to fight corruption and to continue the political and economic reforms that will honor those who gave their lives to secure a better, more democratic future for Ukraine,” and he pledged that the United States will continue to be a partner in such efforts.
他敦促乌克兰领导人“加大力度打击腐败并继续政治和经济改革,这是对那些为保障乌克兰有一个更好、更加民主的未来而奉献生命的人的最好纪念,”并且他保证美国将继续与乌克兰共同努力实现目标。
In an address at the United Nations Security Council,U.S. Ambassador to the U.N. Nikki Haley also spoke of the strength of the Ukrainian people, saying the demonstrators who urged an end to corruption and demanded freedom and democracy more than three years ago “succeeded in creating a new Ukraine.”
在联合国安理会上发表的一篇演讲中,美国驻联合国大使妮基·海利也谈到了乌克兰民众的力量,她说3年多前敦促终结腐败并要求自由和民主的示威者们“成功创造了一个新的乌克兰。”
As she noted, since that time, Russia has tried to thwart the new direction of the Ukrainian people: by occupying and attempting to annex Crimea; and by arming, financing and organizing separatist forces in eastern Ukraine, leading to a devastating conflict that has cost more than 10000 lives.
正如她指出的,从那时起,俄罗斯已经尝试阻碍乌克兰民众的新方向:通过占领并试图并吞克里米亚;并通过在乌克兰东部地区武装、资助并组建分裂势力,导致了一次以10000多人的生命为代价的毁灭性冲突。
Ambassador Haley pointed to the pictures of destruction that have emerged recently from the town of Avdiviivka as clear evidence of the consequences of Russia’s ongoing interference in Ukraine.
海利大使指着最近在阿夫德伊夫卡镇出现的破坏局面的一些照片,这是俄罗斯持续干涉乌克兰造成后果的明显证据。
“The United States,” said Ambassador Haley, “thinks it’s possible to have a better relationship with Russia. After all,” she noted, “we confront many of the same threats.But greater cooperation with Russia cannot come at the expense of the security of our European friends and allies.”
“美国,”海利大使说,“认为存在与俄罗斯建立更好关系的可能性。毕竟,”她指出,“我们面对许多相同的威胁。但与俄罗斯更大的合作不能以我们欧洲朋友和盟友的安全为代价。”
She urged Russia to “show a commitment to peace – by fully implementing the commitments under the Minsk agreement and ending its occupation of Crimea.”She said the United States and the EU will retain sanctions on Russia until those commitments are met,and that the separate Crimea–related sanctions imposed by the United States will remain “until Russia returns control over the peninsula to Ukraine.”
她敦促俄罗斯“展现出对和平的承诺——通过全面实施其在明斯克协议中的承诺并结束其对克里米亚的占领。”她说美国和欧盟将保留对俄罗斯的制裁,直至其兑现那些承诺,并且美国对独立的克里米亚的相关制裁将继续维持,“直至俄罗斯将其对半岛的控制权归还给乌克兰。”
The United States,” said Ambassador Haley, “continues to stand with the Ukrainian people.”
“美国,”海利大使说,“继续与乌克兰民众站在一起。”
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning