和谐英语

VOA常速英语:Vice President Pence on NATO(翻译)

2017-02-28来源:VOA
The United States "strongly supports NATO and will be unwavering in its commitment to the trans-Atlantic alliance," said Vice President Mike Pence in a speech at the Munich Security Conference.
美国“强烈支持北约,并将坚定不移地履行其对该跨大西洋联盟的承诺,”美国副总统迈克·彭斯在慕尼黑安全会议上如是说道。

"But Europe’s defense," he said, "requires your commitment as much as ours. Our trans-Atlantic alliance has at its core two principles that are central to this mission."
彭斯说道:“但是欧洲的防御也一样需要你们的承诺。我们的跨大西洋联盟有两个最重要原则,是我们这个组织的核心。”

In Article Five, alliance members pledge to come to each other’s aid in the event of an attack.In Article Three, members vow to contribute, maintain and develop their individual and collective capacity to resist attack."The promise to share the burden of our defense has gone unfulfilled for too many, for too long," said Vice President Pence."And it erodes the very foundation of our alliance."
在北约第五条规定中,联盟成员承诺在其他成员遭遇袭击时互相援助。在第三条规定中,成员承诺要贡献、维持和发展他们单个和集体抵抗攻击的能力。“分担我们防御负担的承诺少有履行、且为时已久,”副总统彭斯说道。“这削弱了我们联盟的基础。”

In 2014, each member state committed to work towards spending 2 percent of its gross domestic product on defense within a decade. But only the United States and four other members are meeting the standard, Mr. Pence said.
2014年,北约所有成员都承诺要努力在10年内将GDP的2%用于防御。但是彭斯指出,只有美国和其他四个北约盟国符合标准。
"Let me be clear on this point: the president of the United States expects our allies to keep their word to fulfil this commitment, and, for most, that means the time has come to do more," said Mr. Pence.
“让我明确这一点:美国总统希望我们的盟友信守诺言、履行这一承诺,并且,对大多数盟友来说,那意味着需要做得更多,”彭斯说道。

The rise of adversaries new and old demands a strong response from NATO, said the Vice President. In the east, NATO has embarked on improvement in its deterrent posture by stationing four combat-ready multinational battalions in Poland and the Baltic states. The United States will continue its leadership role in this enhanced forward presence initiative and other critical joint actions.
副总统彭斯指出,新敌人和老对手的崛起要求北约做出强硬回应。在东边,北约已经开始提高其威慑姿态,方式是通过在波兰和波罗的海国家部署四个做好战斗准备的多国部队。美国将继续保持其在《增强前沿部署倡议》和其他重要联合行动中的领导作用。

With regard to Ukraine, said Vice President Pence, "our alliance will continue to hold Russia accountable and demand that they honor the Minsk Agreements, beginning with de-escalating violence in eastern Ukraine."
关于乌克兰,副总统彭斯表示说:“我们的盟友将继续对俄罗斯问责,并要求他们尊重《明斯克协议》,就从平息东乌克兰的暴力冲突开始。”

At the same time, Vice President Pence urged NATO to adapt to new challenges.In particular, he noted the need for the alliance "to intensify efforts to cut off terrorist funding and increase cyber capabilities."
与此同时,副总统彭斯敦促北约适应新的挑战。特别是,他指出北约盟友需要“加紧努力切断对恐怖主义的资金支持,并提高网络能力。”

A stronger NATO means a safer world, and the United States of America looks forward to continuing to work with its partners in NATO to achieve just that.
一个更强大的北约意味着一个更安全的世界,而美国期待着继续和其北约盟友合作来实现这一点。