和谐英语

VOA常速英语:North Korea Human Rights 2016(翻译)

2017-03-11来源:VOA
North Korea is an authoritarian state led by the Kim family for more than 60 years. According to the newly released annual State Department Human Rights Report, human rights conditions in North Korea remain abysmal.
朝鲜是一个集权国家,由金氏家族领导长达60多年。根据最新发布的年度美国国务院人权报告,朝鲜人权状况仍然糟糕。

The government subjects citizens to rigid controls over many aspects of their lives, including denial of the freedoms of speech, press, assembly, association, religion, movement, and worker rights.
政府对国民生活的许多方面进行严格控制,包括剥夺言论、出版、集会、结社、宗教、活动自由并剥夺劳工权利。

The government operates a network of political prison camps in which conditions are often harsh, life threatening, and include forced and compulsory labor. According to the 2015 Korea Institute for National Unification white paper,the Ministry of State Security administered prison camps, or kwanliso camps.There were reportedly between 5,000 and 50,000 prisoners in each of the five kwanliso.
政府运营一个政治犯集中营网,那里的条件经常是严酷的、威胁生命的,还包括强迫和强制的劳动。根据2015年韩国国家统一研究院白皮书显示,国家安全部管理政治犯集中营或管理所集中营。据报告5个管理所中每个都有5000至50000名犯人。

Reports indicated that conditions in the prison camp and detention system were harsh and life threatening and that systematic and severe human rights abuse occurred. Detainees and prisoners consistently reported violence and torture,and defectors described witnessing public executions in political prison camps.
报告显示政治犯集中营和拘留系统的条件是严酷的、威胁生命的,并且有系统的、严重的人权侵犯行为发生。据报告在押人员和犯人遭受暴力和折磨,叛逃者描述在政治犯集中营目睹公开执行死刑。

Numerous defector accounts and non-governmental organization reports describe the use of torture by authorities in several detention facilities.Methods of torture and other abuse reportedly included severe beatings; electric shock;prolonged periods of exposure to the elements; humiliations such as public nakedness;confinement for up to several weeks in small “punishment cells” in which prisoners were unable to stand upright or lie down, among others.
大量叛逃者报告和非政府组织报告描述了当局在几个拘留所里折磨犯人的情况。报告称折磨和其他侵犯人权的方式包括残暴殴打;电击;延长暴露在恶劣天气下的时间;羞辱,如公开裸体;在小的“惩罚单间”里监禁长达数周,在那里犯人无法站直或躺下,还有其他一些侵犯人权的行为。

Mothers were, in some cases, reportedly forced to watch the infanticide of their newborn children.Defectors continued to report many prisoners died from torture, disease, starvation, exposure to the elements, or a combination of these causes.
报告称,在某些情况下,母亲被迫看到她们刚出生的孩子被杀死。叛逃者持续报告有许多犯人死于折磨、疾病、饥饿、暴露在恶劣天气下,或死于综合上述所有原因。

The 2016 White Paper on Human Rights in North Korea, published by the Korea Institute for National Unification and the 2014 UN Commission of Inquiry report stated that officials had in some cases prohibited live births in prison and ordered forced abortions as recently as 2013.
由韩国国家统一研究院发布的2016年朝鲜人权白皮书,和2014年联合国调查委员会报告指出官员在某些情况下禁止在监狱内生育并命令强制堕胎,这种情况最近一次发生在2013年。

"Promoting human rights and democratic governance is a core element of U.S. foreign policy,” said U.S. Secretary of State Rex Tillerson.These human rights reports, he said, "demonstrate the United States’ unwavering commitment to advancing liberty, human dignity, and global prosperity" – including in North Korea.
“促进人权和民主管理是美国外交政策的核心要素,”美国国务卿雷克斯·蒂勒森表示。这些人权报告,他说“显示了美国坚定承诺在全世界推进自由、人格尊严并促进全球繁荣”——包括朝鲜在内。