和谐英语

VOA常速英语:State of Human Rights in Zimbabwe(翻译)

2017-03-20来源:VOA
As has been the case in previous years, human rights conditions in Zimbabwe remain deeply troubling, according to the recently-issued State Department Country Reports On Human Rights Practices.
与过去几年一样,津巴布韦的人权状况仍然令人深感不安,根据最近发布的国务院国家人权实践报告显示。

In 2016, the government of President Robert Mugabe continued to violate human rights,disregarding the protections enumerated in the country’s 2013 constitution.The most important human rights problems remained the government’s targeting members of non-ZANU-PF parties and civil society activists for abduction, arrest, torture, abuse, and harassment; partisan application of the rule of law by security forces and the judiciary;and restrictions on civil liberties, including freedoms of expression and assembly.
2016年,总统罗伯特·穆加贝领导的政府继续违反人权,无视该国2013年宪法列举的保护人权的规定。最重要的人权问题仍然是政府对非津巴布韦非洲民族同盟爱国战线党派成员和民间团体活动家的绑架、逮捕、折磨、虐待和骚扰行径;安全部队和司法机构的盲目执法; 限制民众自由,包括限制言论和集会自由。

In 2016, the government intensified its repression of peaceful protesters.Police abuse increased, and security forces used excessive force to crush dissent.Human rights defenders, civil society activists, journalists, and government opponents,were harassed, threatened or faced arbitrary arrest by security forces.The government restricted freedom of the press.Although citizens have the constitutional right to choose their own government in free and fair elections, this right was restricted.
2016年,政府加强镇压和平抗议者。警察滥用职权现象增加,安全部队过度使用武力镇压反对者。人权捍卫者、民间团体活动家、记者和政府反对派被安全部队骚扰、威胁或任意逮捕。政府限制出版自由。尽管民众有宪法权利通过自由和公平的选举选择他们自己的政府,但这一权利遭到限制。

Corruption at all levels of government was rampant in Zimbabwe.Despite the fact that the government took some limited steps to punish security sector officials and ZANU-PF supporters who committed violations, impunity for past politically-motivated violence was a problem.The government, for example, failed to provide any updates on the 2015 disappearance of activist Itai Dzamara.Rape, domestic violence, and discrimination against women remained widespread problems.Despite the fact that last January, Zimbabwe’s Constitutional Court declared child marriage to be unconstitutional and set 18 as the minimum marriage age,the government has yet to amend or repeal all existing marriage laws that still allow child marriage.
津巴布韦各级政府腐败现象猖獗。尽管事实上政府采取了一些限制措施惩罚安全部门官员和津巴布韦非洲民族同盟爱国战线党派的支持者,他们有违反人权的行为,但问题是他们没有因过去有政治动机的暴力行径而受到惩罚。例如政府没有提供任何关于2015年活动家伊泰·扎马拉失踪情况的进展。强奸、家庭暴力和歧视女性仍然是广泛存在的问题。尽管事实上,在去年1月份,津巴布韦的宪法法院宣布童婚是违反宪法规定的,并确定18岁为最小结婚年龄,但政府尚未修改或废除仍允许童婚的现存婚姻法。

On the other side of that spectrum, widows were forced from their marital homes by relatives, and their property confiscated,with little recourse to the formal justice system.
在该领域的另一方面,寡妇被亲属们逐出婚姻家庭,她们的财产被没收,但很少有人求助于正式的司法程序。

The State Department Human Rights Reports are not meant to point fingers or judge the actions of sovereign nations.Nor are these U.S. policy documents.The Reports do not draw legal conclusions.
国务院人权报告并非想指责他人或是评判主权国家的行为。美国政策文件的目的也并非如此。该报告的结论不具有法律效力。

“Promoting human rights and democratic governance is a core element of U.S. foreign policy,”said Secretary of State Rex Tillerson.“Standing up for human rights and democracy is not just a moral imperative but it is in the best interests of the United States in making the world more stable and secure.”
“促进人权和民主管理是美国外交政策的核心部分,”国务卿雷克斯·蒂勒森说。“捍卫人权和民主不仅是一种道德责任,还符合美国使世界更稳定安全的最佳利益。”