和谐英语

VOA常速英语:Tillerson in China(翻译)

2017-03-23来源:VOA
On his recent trip to China, U.S. Secretary of State Rex Tillerson said "it is important that the leaders of our two countries engage in further dialogue to develop a common understanding that will guide our relationship for the next half-century.”
在最近访问中国时,美国国务卿雷克斯·蒂勒森说道:“我们两国领导人参与进一步对话非常重要,从而制定出一个指导我们接下来半个世纪关系的共识。”

“The United States and China,” he added, “are the world’s two largest economies, and we must both promote stability and growth. Our two countries should have a positive trading relationship that is fair and pays dividends both ways, and we will be working on that going forth."
“美国和中国,”他接着说道,“是世界上最大的两个经济体,我们都必须要促进稳定和增长。我们两国应该有一个积极的贸易关系,这个贸易关系应该是公平的、且能让我们双方都获益,而我们也将致力于那一点。”

Secretary Tillerson discussed the importance of safeguarding stability and security in Northeast Asia and the Asia Pacific region.
国务卿蒂勒森讨论了维护东北亚、以及亚太地区稳定和安全的重要性。

"We noted that efforts made over the last 20 years have so far not succeeded in curbing the threat posed by North Korea’s illegal weapons programs," said Mr. Tillerson."Because China’s stated policy is denuclearization of the Korean peninsula, we renewed our determination to work together to convince the North Korean Government to choose a better path and a different future for its people."
“我们注意到,过去20年里的努力,到目前为止还没有成功遏制朝鲜非法武器计划所造成的威胁,”蒂勒森说道。“因为中国的既定国策是朝鲜半岛无核化,因此我们重申我们共同努力的决心——说服朝鲜政府为其人民选择一条更好的道路和一个不同的未来。”

Secretary Tillerson stressed "the importance of upholding a rules-based order in dealing with maritime disputes [in the South China Sea] and freedom of navigation and overflight."
国务卿蒂勒森强调了“在处理中国南海海洋争端事务中坚持以规则为基准的秩序、以及航行和飞行自由的重要性。”

He also made clear that "the United States will continue to advocate for universal values such as human rights and religious freedom" for the Chinese people.
他还明确表示,为了中国人民“美国将继续倡导例如人权和宗教自由等普世价值观”。