和谐英语

VOA常速英语:Anti-Israel Bias at UN Human Rights Council(翻译)

2017-03-25来源:VOA
At the 34th session of the UN Human Rights Council,the United States refused to participate in the debate session devoted to “human rights situation in Palestine and other occupied Arab territories.”
在联合国人权理事会第34次会议上,美国拒绝参加针对 “巴勒斯坦人权状况和其他被占领的阿拉伯领土”问题展开的辩论会。

The discussion took place in accordance with Agenda Item 7, which makes Israel -- and only Israel -- a permanent target of examination and discussion at each of the three yearly meetings of the Human Rights Council.Traditionally, countries with deplorable human rights records have blasted Israel during these sessions.
该讨论是按照议程项目7进行的,该项目使以色列——只有以色列——在连续3年人权理事会年度会议上一直是检查和探讨的对象。按照传统,有糟糕人权记录的国家在会议期间严厉批评以色列。

In a written statement, U.S. Permanent Representative to the UN Ambassador Nikki Haley criticized the fact that Israel is the only country permanently on the Human Rights Council’s agenda.“It is not Syria, where the regime has systematically slaughtered and tortured its own people.It is not Iran, where public hangings are a regular occurrence. It is not North Korea, where the regime uses forced labor camps to crush its people into submission.It is Israel.”
在一份书面声明中,美国常驻联合国代表妮基·海利大使批评这一事实,即以色列是唯一一个永久出现在人权理事会议程上的国家。“唯一的国家不是叙利亚,叙利亚的政权有组织地屠杀和折磨自己的人民。不是伊朗,在伊朗,公开绞刑是常有的事。不是朝鲜,朝鲜政权用强迫的劳动集中营迫使它的人民屈服。”是以色列。

Israel is a strong and long standing democracy in the Middle East.
以色列是中东地区一个坚强的、长久的民主政权。

Ambassador Haley noted that the “so-called ‘Agenda Item 7’ discredits the standing of the only UN body designed to address the state of global human rights by allowing actions to distract from their own abuses back home by churning out anti-Israel propaganda.”
海利大使指出“所谓的‘议案项目7’败坏了旨在解决国际人权状况的唯一联合国机构的名声,因为它允许其他国家通过炮制反以色列宣传,使人们忽视他们自己违反人权问题的行为。”

In a separate statement, Acting State Department Spokesperson Mark Toner said that the “continued existence of this agenda item is among the largest threat to the credibility of the [Human Rights] Council.”
在一份补充声明中,国务院代理发言人马克·托纳表示:“这份议案项目的长期存在是对人权理事会可靠性的最大威胁。”

He called the U.S. decision not to attend the Council’s Item 7 General Debate session,“an expression of our deeply-held conviction that this bias must be addressed in order for the Council to realize its legitimate purpose.”
他称美国决定不出席理事会项目7一般性辩论会议,“表示了我们根深蒂固的信念,即为实现理事会的合法目的,这种偏见必须得到解决。”

Mr. Toner emphasized that it “does not serve the interests of the Council to single out one country in an unbalanced matter,” and that the U.S. “will vote against every resolution put forth under this agenda item and is encouraging other countries to do the same.”
托纳先生强调“理事会在这个不平衡的问题上单独挑出一个国家是不符合其利益的行为,”并且强调美国“将对所有根据该议程项目作出的决议投反对票,并鼓励其他国家也这样做。”

“The U.S.,” said Spokesperson Toner, “is dedicated to the pursuit of respect for international human rights by all countries in the world,and we call on all member states and international partners who are committed to human rights to work with us to pursue much needed reforms in the UN Human Rights Council.”
“美国,”发言人托纳说,“致力于寻求使世界各国尊重国际人权,我们号召理事会所有成员和致力于维护人权的国际伙伴与我们一起努力追求联合国人权理事会实现更多必要的改革。”