和谐英语

VOA常速英语:Hundreds of Russian Protesters Detained(翻译)

2017-03-31来源:VOA
The United States strongly condemns the detention of hundreds of peaceful protesters throughout Russia on March 26.The detention of protesters, including human rights observers, and journalists "is an affront to core democratic values," said Acting State Department Spokesperson Mark Toner in written statement.
美国对3月26日俄罗斯数百名和平示威者被捕一事表示强烈谴责。对这些示威者(包括人权观察员和记者)的逮捕,“是对核心民主价值观的侮辱”,美国国务院代理发言人马克·托纳在书面声明中如是说道。

Human rights activist and anti-corruption crusader Alexei Navalny called on people to peacefully protest after publishing a report that alleges that Russian Prime Minister Dmitry Medvedev has aportfolio of assets including "huge pieces of land in the most sought-after regions, yachts, apartments in old mansions, agricultural complexes and wineries in Russia and abroad."Navalny’s report claims this was all purchased through "bribes from oligarchs, and state bank loans."
人权活动家和反腐斗士阿列克谢·纳瓦尔尼呼吁民众和平抗议,在此之前他曾发表一篇报道,称俄罗斯总理德米特里·梅德韦杰夫坐拥巨额身家,包括“拥有最繁华地段的大块土地、游艇、古宅、农场和酒庄,资产遍布国内外”。据纳瓦尔尼的报道称,这些都是使用“从寡头得来的贿赂和国有银行贷款”购买的。

Mr. Navalny was ordered jailed by Russian authorities for 15 days and fined 350 dollars after being convicted of organizing the march and disturbing public peace. He was among more than 1,000 people taken into custody after police and protesters clashed around Moscow’s centrally located Alexander Pushkin Square.
纳瓦尔尼被俄罗斯当局下令收监15天、罚款350美元,依据是他犯了组织游行和扰乱公共和平罪。除他之外还有1000多人也被羁押,起因是警察和抗议者在莫斯科市中心的普希金广场发生了冲突。

Mr. Navalny’s Moscow office, the Anti-Corruption Foundation, was ransacked by Russian police, who took away computers and other equipment, according to his press secretary, Kira Yarmysh. A lawyer for the foundation said 13 employees had been detained.
纳瓦尔尼位的办公室“反腐败基金会”位于莫斯科,据他的新闻秘书基拉表示称,俄罗斯警察对该处进行了彻底搜查,拿走了电脑和其他设备。据该基金会一名律师表示称,共有13名工作人员被捕。

Mr. Toner said the United States was "troubled to hear of the arrest of opposition figure Alexei Navalny upon arrival at the demonstration, as well as the police raids on the anti-corruption organization he heads."
托纳表示称,美国“很遗憾听到反对派人士阿列克谢·纳瓦尔尼因示威游行而被捕、以及警察对他所领导的反腐败机构进行搜查一事”。

The rallies appear to be the largest coordinated protests in Russia since the street protests that broke out in 2011 and 2012 after a parliamentary election that opposition leaders condemned as fraudulent.
此次集会是2011年和2012年爆发的街头抗议以来俄罗斯最大规模的示威游行活动,起因是当时俄罗斯议会进行了一场被反对派领导人称之为“欺诈”的选举。

The United States, said Mr. Toner, calls on "the government of Russia to immediately release all peaceful protesters. The Russian people, like people everywhere, deserve a government that supports an open marketplace of ideas, transparent and accountable governance, equal treatment under the law, and the ability to exercise their rights without fear of retribution.”
托纳表示说,美国呼吁“俄罗斯政府立即释放所有和平示威者。俄罗斯人民,就像世界各地的人民一样,理应得到一个政府支持开放思想、透明和负责的治理、依法平等的待遇、以及行使他们的权利而无需担心报复的能力。”