和谐英语

VOA常速英语:Additional Steps for Defeat of ISIS(翻译)

2017-03-31来源:VOA
In his address to the recent Global Coalition to Defeat ISIS, Secretary of State Rex Tillerson delineated the Coalition’s military successes against the Islamic State, including killing tens of thousands of ISIS fighters, and liberating 62 percent of ISIS-occupied land in Iraq, and thirty percent in Syria.
在最近对打击伊斯兰国组织全球联盟的讲话中,美国国务卿雷克斯·蒂勒森描绘了联盟对伊斯兰国组织所取得的军事胜利,包括歼灭数以万计的伊斯兰国武装分子、分别在伊拉克和叙利亚解放了62%和30%的伊斯兰国占领领土。

He praised the efforts of Coalition partners on the ground, including Turkish forces for pushing ISIS off the Turkey-Syria border; the Libyan government-aligned fighters for routing ISIS in Sirte; the Iraqi Security Forces who, with the cooperation of the Kurdish Peshmerga, are retaking the key ISIS stronghold of Mosul. He spoke of the courage of Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi, noting the commitment he has shown to ensure that people are cared for after the battles, and hailing the uNPRecedented cooperation between the central government in Baghdad and the Kurdistan Regional Government as a key reason for the progress seen against ISIS.
他赞扬了联盟伙伴在地面战场上所作出的努力,包括土耳其军队将伊斯兰国迫离土叙边境;利比亚政府结盟战士在苏尔特沿线打击伊斯兰国组织;以及伊拉克安全部队在和库尔德自由斗士的合作之下,从伊斯兰国组织手中重新夺回了摩苏尔这一关键据点。他谈到了伊拉克总理海德尔·阿巴迪的勇气,颂扬了他保证战争之后人民得到照料的承诺,赞扬巴格达中央政府和库尔德斯坦地区政府之间前所未有的合作是和伊斯兰国战斗取得进展的关键原因。

Soon, Secretary Tillerson noted, the Coalition’s efforts will enter a new phase, defined by transition from major military operations to stabilization.In this transition, the Coalition “will continue to clear landmines and return water and electricity – the basic elements that permit people to return to their homes.”He added that the Coalition “will pursue regional diplomatic solutions for the underlying political and sectarian disputes that helped ISIS to flourish,” and “will continue to provide humanitarian assistance to affected communities as necessary.”
国务卿蒂勒森指出,联盟的行动很快将进入一个新阶段,将从大规模的军事行动过渡到维稳。在这个转变过程中,联盟“将继续清除地雷并恢复水电供应——而这些是使得人们可以重归家园的基本条件”。他还指出联盟“将寻求地区外交方案,从而解决助长伊斯兰国发展的潜在政治和宗派纠纷,”并“将继续为受影响地区提供必要的人道主义援助。”

Secretary Tillerson noted that a “successful stabilization phase will set the stage for a successful normalization phase” where “local leaders and local governments will take on the process of restoring their communities…with our support. The development of a rejuvenated civil society in these places will lead to…the emergence of stability and peace where there was once chaos and suffering.”
国务卿蒂勒森指出,一个“成功的维稳阶段将为一个成功的正常化阶段打下基础,地方领导人和地方政府将在我们的支持下恢复他们的社区。在这些地区,一个重获生机的公民社会将会得到发展,以往遍布混乱和痛苦的地方也将被和平与稳定所取代。”

But, Mr. Tillerson warned, none of this will happen automatically. He asked each country in the Coalition to examine how it can best support these vital stabilization efforts “and deal the final blow to ISIS.”
但是,蒂勒森警告称,这一切都不会自动发生。他要求联盟每一个国家都思考如何才能最好地支持这些重要的维稳行动,并“对伊斯兰国进行最后一击”。

Finally Mr. Tillerson emphasized that to stay ahead of a global outbreak of ISIS-related terrorism the Coalition will have to combat the terrorists’ perverse ideological message; persist with in-country counterterrorism and law enforcement operations; share intelligence among nations; and “break ISIS’s ability to spread its message and recruit new followers on line.”
最后蒂勒森强调,为防止伊斯兰国组织相关恐怖主义在全球爆发,联盟将不得不打击恐怖分子的邪恶思想;坚持国内的反恐怖主义和执法行动;在国家间共享情报;并“打破伊斯兰国通过网络传递信息和招募追随者的能力”。

“Most of all,” said Secretary of State Tillerson, “now is the time to strengthen our shared commitment to security and invest in a fight in which we all have a stake.”
国务卿蒂勒森说道:“最重要的是,现在是时候加强我们共同的安全承诺、并支持一场事关我们所有人利益的战争了。”