正文
VOA常速英语:Trump Sees 'Interesting,' 'Difficult' Talks With China's Xi(翻译)
美国总统特朗普近日发布了一则推文,预测自己与中国国家主席第一次会晤的情况,并表示习川会将“十分困难”,因为美国再也不会有巨大的贸易逆差和大规模失业出现了。
At a White House meeting,Trump told U.S.-based manufacturers they will find it “interesting” to watch his meeting in Florida with Xi Jinping.
在白宫举行的一次会议上,特朗普向美国制造商们表示,自己和习近平在佛罗里达的会面一定会“很有意思”。
“I look very much forward to meeting him and the delegation, and we’ll see what happens.”
“我非常期待与习近平主席及其代表团见面。至于到时候究竟会发生什么,我们一起拭目以待。”
The Chinese leader likely won’t arrive empty-handed.
中国领导人不大可能会空手而来。
“I foresee that the Chinese will send Xi here with a pretty large and generous gift package,in terms of domestic infrastructure investment here in the United States,and help President Trump to create jobs that he had promised to the voters.”
“我估计习近平主席会带着相当丰厚的大礼包前来,比如美国基础设施建设,或者帮助特朗普总统创造曾经承诺给选民的就业机会。”
Some China watchers caution that not everything could go according to script,as this early in the Trump administration much is still unwritten.
一些中国观察人士提醒道,不是所有东西都能按剧本进行,因为特朗普政府刚刚上台不久,很多事情还都没有确定下来。
“Something crazy could happen unexpected, certainly, you know one tweet could change the trajectory of the meeting to some extent.But I expect we’re gonna, it’s gonna be a lot of complaining without a lot of negotiation, specifically,and then the Chinese will leave nervous, anxious, and eventually the other shoe will drop.”
“到时候很可能会始料未及地发生一些疯狂的事。大家也都知道,我们总统一条推特就能改变整个会谈的走向。但我估计,当天会上肯定抱怨远多于谈判,然后中方带着紧张不安的心情离开美国。届时一切终将尘埃落定。”
White House Press Secretary Sean Spicer noted several “big problems” between the United States and China.
白宫发言人肖恩.斯派塞指出了中美之间的几个“大问题”。
“Everything from the South China Sea to trade to North Korea.There are big issues of national and economic security that need to get addressed.And I think there’s going to be a lot on the table when it comes to that over the two days that they will talk.”
“从中国南海到朝鲜贸易,中间的一切都是问题,还有涉及国家安全与经济保障的重大问题亟需解决。而且我认为,两国领导人在两天的会谈期间还会谈到很多问题。”
The president, before getting to the White House as a candidate last year, talked tough about China.He vowed punitive trade measures, but there has been no such action, so far.
特朗普在去年还没有作为候选人入主白宫之前对中国言辞十分强硬。并发誓要对中国采取惩罚性贸易措施。不过迄今为止还没有采取什么行动。
“The 45 percent tariff on Chinese exports to the United States — that has not happened.The currency-manipulator label that he promised has not happened.”
“对中国出口到美国的商品征收百分之四十五的关税——特朗普尚未实现这个承诺。另外还有他要把中国列为货币操纵者的承诺也没有兑现。”
President Trump’s contradictory comments on the One China Policy— a highly volatile issue for Beijing,which considers Taiwan a renegade province, will also be closely scrutinized here and across the Pacific.
特朗普总统针对“一个中国政策”前后矛盾的言论——这对于北京来说是一个非常棘手的问题,因为北京一直认为台湾是一个变节的省份——也将在这里以及整个太平洋地区接受严格的审查。
Steve Herman, VOA news, at the White House.
VOA新闻,史蒂夫.赫尔曼于白宫为您播报。
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning