和谐英语

VOA常速英语:NTP Prepcom - Preventing Nuclear Proliferation(翻译)

2017-05-09来源:VOA
Speaking to the first Preparatory Committee for the 2020 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons,Ambassador Robert Wood, Permanent Representative of the United States to the Conference on Disarmament and head of the U.S. delegation to the Non-Proliferation Treaty Preparatory Committee meeting said,“Today, our world faces no greater security challenge than that posed by North Korea.”
在2020年度审议大会第一次筹备会上向《不扩散核武器条约》缔约国致辞时,美国常驻裁军谈判会议代表,美国《核不扩散条约》筹备会代表团团长罗伯特·伍德大使说:“当今世界面临的最严峻的安全挑战就是朝鲜问题。”

“North Korea has resumed its reprocessing activities, admitted enriching uranium for nuclear weapons,and carried out five nuclear tests and many ballistic missile launches, in open defiance of multiple UN Security Council resolutions.The DPRK, for its own sake, must abandon its nuclear and missile programs if it wants to achieve the security, economic development, and international recognition that it seeks.”
“朝鲜已经恢复了再生核材料的生产,承认进行浓缩铀核武器的开发,并开展了五次核试验和多次弹道导弹发射,公然蔑视联合国安理会多项决议。朝鲜就必须放弃核计划和导弹计划,如果要实现国家安全和经济发展,获得国际认可。

This week in Vienna, diplomats from around the world meet to take stock of our progress and opportunities on nuclear noNPRoliferation. The U.S. delegation will be focused squarely on the DPRK.
本周在维也纳,来自世界各地的外交官坐在一起,评估我们在核不扩散方面取得的进展和未来的机遇。美国代表团将正视朝鲜核问题。

In 1970, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entered into force. At the heart of the Treaty is the goal of preventing the proliferation of nuclear weapons.States parties meet for a review conference every five years to assess implementation.The first of three Preparatory Committees that build toward the Review conference scheduled for 2020 open on May 2 in Vienna.
1970年,《不扩散核武器条约》生效。该条约的核心是实现防止核武器扩散的目标。缔约国每五年举行一次审议大会,以评估执行情况。为2020年审议会议而召开的第一次筹备会于5月2日在维也纳举行。

The United States looks forward to working with these NPT partners to set the stage for a successful Review Conference which coincides with the NPT’s 50th anniversary and occasion to celebrate half century of successes.Thanks to concerted international efforts under the treaty,the vast majority of states have forsworn and deeply oppose the spread of nuclear weapons.
美国期待与这些缔约国合作,成功举办此次审议会议,同时庆祝《不扩散核武器条约》缔约五十周年和半个世纪来取得的成果。由于在该条约下各国齐心协力做出的努力,绝大多数国家都已经放弃并坚决反对核武器的扩散。

Though successes are many, challenges remain.In the words of Ambassador Wood, “We are all at risk, and we must all act resolutely to answer this challenge. If we fail, permitting North Korea’s violations of and announced withdrawal from provocations to plunge the region and perhaps the world into crisis,everything else we do and say here in Vienna will matter little by comparison.Determining how to mitigate the nuclear threat from North Korea should be the central issue in our discussions during this Prepcom.”
虽然成果很多,但仍然存在挑战。用伍德大使的话来说,“我们都处于危险之中,必须坚决地采取行动来应对这个挑战。如果我们失败,允许朝鲜违反条约,无视它的挑衅,会让朝鲜半岛甚至是世界陷入危机。相比而言,我们在维也纳所做的一切都会变得微不足道。确定如何减轻朝鲜的核威胁应该是我们在这个筹备会期间讨论的核心问题。”