和谐英语

VOA常速英语:Peaceful Uses of Nuclear Technology(翻译)

2017-05-13来源:VOA
In 1953, then U.S. President Dwight Eisenhower in a speech to the UN General Assembly proposed the “Atoms for Peace” program,including the establishment of what would become the International Atomic Energy Agency, or IAEA,to facilitate the exchange of nuclear technology for peaceful uses and safeguard against their diversion to weapons.
1953年,美国总统德怀特·艾森豪威尔在联合国大会的一次演讲中,提出了“原子为和平服务”方案,其中包括建立国际原子能机构(IAEA),促进和平利用核技术的交流,防止其转向武器用途。

Since that time, the United States has been a leader in international civil nuclear cooperation and the peaceful uses of nuclear energy.It is the single largest contributor to technical cooperation activities of the IAEA, helping Member States apply nuclear technology to address national development needs.The assurances provided by the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the safeguards of the International Atomic Energy Agency have helped make today’s vibrant exchange of nuclear energy, science, and technology possible.
从那时起,美国一直是国际民用核合作与和平利用核能的领导者,是国际原子能机构技术合作活动的唯一的最大贡献者,帮助成员国应用核技术来满足国家发展需要。 核不扩散条约所提供的保证和国际原子能机构的保障措施让核能不断发展,也使得科学和技术交流成为可能。

On May 9, the U.S. delegation delivered its statement on the peaceful uses of nuclear energy to the First Session of the Preparatory Committee for the 2020 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
5月9日,美国代表团发布了一份关于和平利用核能的声明。这是在2020年度审议大会筹备委员会第一次会议上向《核不扩散条约》缔约国发布的。

Andrew Schofer, Charge d’Affaires of the U.S. Mission to International Organizations in Vienna, reaffirmed the U.S. government’s 50 million dollars pledge to the Peaceful Uses Initiative for 2015 to 2020 and reported specific progress toward that commitment. Mr. Schofer said in his statement, “The effects of cooperation have been real and felt worldwide.We have helped fund important capacity-building efforts to address urgent needs,such as the Ebola and Zika crises, global disparities in access to cancer therapy, transboundary animal diseases and water shortages,food safety and quality, and environmental effects from the Fukushima nuclear incident.”
美国驻维也纳国际组织代表团临时负责人Andrew Schofer重申美国政府承诺为2015到2020年的和平利用核能倡议提供5000万美元,并汇报了在这一承诺方面取得的具体进展。Schofer先生在发言中说:“合作的效果是真实的,全世界都有目共睹。我们为重要的能力建设工作提供资助,以解决其迫切需求:如埃博拉和寨卡病毒危机,获得癌症治疗的全球差距,跨境动物疾病和水资源短缺,食品安全和质量以及福岛核事件造成的环境影响。”

In addition to supporting such life-saving programs through the IAEA, the United States has 50 partners and 23 agreements on bilateral nuclear cooperation.IAEA States with nuclear power programs can make full use of the international commercial market for nuclear fuel.The United States already operates the American Assured Fuel Supply.
除了通过国际原子能机构支持这样的援助计划外,美国还拥有50个合作伙伴和23项双边核合作协议。通过核能计划,国际原子能机构可以充分利用国际核燃料商业市场。美国就已经开始经营本国的燃料供应行业。

The IAEA has nearly completed the creation of a low enriched uranium reserve to provide another international mechanism to ensure reliable fuel services. Additionally, fuel from such reserves can be made available in the event of a severe supply disruption.
国际原子能机构即将完成低浓缩铀储备系统的建立,这就提供了另一种国际机制来确保可靠的燃料服务。此外,如果能源供应严重中断,这些储备中的燃料就可以派上用场。

Through programs that facilitate scientific exchange and building partnerships that safeguard against proliferation, the United States and all Member States benefit from peaceful nuclear cooperation,which the Non-Proliferation Treaty helps make possible. In the words of Charge Andrew Schofer, “States that uphold their noNPRoliferation commitments should know that they have a strong partner in the United States toward that end.”
通过促进科学交流和建立防止核扩散伙伴关系的项目,让美国和所有缔约国都受益于和平的核合作,《不扩散条约》有助于实现和平的核合作。用Andrew Schofer的话说就是,“坚持核不扩散承诺的国家应该知道他们会为此拥有美国这个强大的伙伴。