和谐英语

VOA常速英语:No Anniversary Celebration in South Sudan(翻译)

2017-07-17来源:VOA
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

July 11th marked the 6th anniversary of South Sudan’s independence.But South Sudan and its people are suffering, the treasury is empty, and so President Salva Kiir cancelled the celebration.
7月11日是南苏丹独立6周年。但南苏丹和其人民正遭受苦难、国库空虚。总统萨尔瓦·基尔取消了庆典。

Although a number of issues have complicated the situation, South Sudan’s problems are largely man-made. Much of it can be blamed on South Sudan’s leaders, who are unwilling to set aside personal differences and political ambitions for the good of the country.
尽管许多问题使局势复杂化,但南苏丹的问题很大程度上是人为造成的。大部分原因归结于南苏丹领导人,他们不希望为国家利益搁置个人争议和政治野心。

In one way or another, South Sudan has been the scene of fighting for over half a century.The Comprehensive Peace Agreement of 2005 ended the Second Civil War that pitted south Sudanese rebels against the government in Khartoum.The referendum for independence six years later led to the birth of South Sudan, ushering in an era of hope and optimism for the war-weary population.
南苏丹争斗以一种方式或另一种方式存在了半个多世纪。2005年的全面和平协议结束了第二次内战,这场战争是苏丹南部地区的反政府武装与位于喀土穆的政府之间的冲突。6年后的独立公投使南苏丹诞生,厌战的人民迎来了一个充满希望和乐观的时代。

But peace in the new country lasted less than 18 months.In December 2013, a power struggle between President Salva Kiir and Vice President Riek Machar erupted into civil war, as the country split along ethnic lines.A 2015 peace agreement and a transitional government formed in early 2016 failed to end the violence.
但新国家的和平持续了不足18个月。在2013年12月,总统萨瓦尔·基尔和副总统里克·马沙尔之间爆发的权力之争演变成内战,国家分裂成不同种族阵营。2015年和平协议和2016年初组成的过渡政府没能结束暴力。

The fighting that continues today has led to a collapsing economy, food insecurity, hunger, malnutrition, and imposed unimaginable violence on South Sudanese. Today, some six million people ─ more than half the country’s population ─ live with extreme food insecurity. Four million have been displaced, the majority of them children. And around 300,000 people, the vast majority of them civilians, have been killed.
今天仍在持续的争斗带来了经济崩溃、粮食危机、饥荒、营养不良,并对南苏丹人民实施无法想象的暴力行径。今天约600万人——超过国家半数人口——遭受极其严重的粮食危机。400万人流离失所,大部分是儿童。约30万人死亡,绝大多数是平民。

“The birth of South Sudan in 2011 was marked by hope for a peaceful and prosperous future,” said State Department Spokesperson Heather Nauert. “We deeply regret that the second chance made possible by the formation of the Transitional Government of National Unity in April 2016 was squandered.Following the collapse of the permanent ceasefire in July 2016, the armed conflict expanded across the country and the parties to the conflict remain unwilling to return to the negotiating table,” she said.
“2011年南苏丹诞生标志着人们对和平繁荣未来的希望,”美国国务院发言人希瑟·诺尔特说。“我们很遗憾第二次实现和平的机会又被浪费,即2016年4月组建民族团结过渡政府。随着2016年7月未能达成永久停火协议,武装冲突遍及全国,并且争斗各方仍不愿回到谈判桌前,”她说。

“The United States remains deeply committed to a stable and inclusive South Sudan,and stresses once again that there is no military solution to this conflict.On this day meant to celebrate South Sudan’s creation, we call upon South Sudan’s leaders and all parties to end this self-destructive violence,to return to political dialogue, and to help South Sudan realize its full potential.”
“美国仍然致力于建立一个稳定、有包容性的南苏丹,并再次强调对冲突不诉诸军事解决方式。这一天是为了庆祝南苏丹的创立,我们呼吁南苏丹领导人和各方结束自我毁灭的暴力,重回政治谈判,并帮助南苏丹充分发挥其潜能。”