和谐英语

VOA常速英语:More Sanctions for Bad Actors in Venezuela(翻译)

2017-08-03来源:VOA
Next an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

Since President Donald Trump took office, he has made clear that the United States stands with the people of Venezuela in their fight for democratic governance, human rights, and the rule of law in the face of efforts by the regime of President Nicolas Maduro to undermine them.
自从川普就职以来,他已经明确表示美国将于委内瑞拉人民站在一起,在面对总统尼古拉斯·马杜罗政权大肆破坏的情况下,和他们一起争取民主治理、人权和法治。

In February, the U.S. designated the executive vice president of Venezuela Tareck El Aissami for his well-established narcotics trafficking, as well as on his primary front man Samark Jose Lopez Bello.
今年二月,委内瑞拉常务副总统特里克·艾萨米因为贩毒被美国指名,同时被指名的还有他的首要前台人物萨马克·乔斯·洛佩兹·贝罗。32.137.0
In May, the U.S. sanctioned eight members of Venezuela’s Supreme Court of Justice after they attempted to usurp the powers of the democratically elected National Assembly, a stronghold of the political opposition to President Maduro.
今年5月,美国对委内瑞拉最高法院8名成员实施了制裁,原因是他们企图从民主选举产生的国民大会手中篡夺权力,而该国民大会是总统马杜罗政治反对派的一个据点。

On July 26, the United States announced new designations of thirteen other individuals, current and former officials of the government, who are associated with political, economic and social crises currently unfolding in Venezuela.
7月26日,美国又宣布对另外13个个人、委内瑞拉政府现任以及前任官员实施制裁,这些人都与委内瑞拉目前遭遇的政治、经济和社会危机有关。

On July 31, the United States announced the designation of President Maduro. Maduro has been directly responsible for Venezuela’s descent and for the destruction of democracy. Adding Maduro to OFAC’s list of Specially Designated Nationals reflects our commitment to not stand by idly as Venezuela continues to crumble under the regime’s abuses.
7月31日,美国宣布指名委内瑞拉总统马杜罗。马杜罗对委内瑞拉社会的倒退和民主的破坏负有直接责任。将马杜罗列入外国资产管制处特别指定国民名单反映了我们的承诺——不会对委内瑞拉在该政权的肆虐之下继续崩溃这一情况坐视不理。

Nations from across the region and the globe have publically condemned his government’s actions, including calling for an end to the Constituent Assembly process, violence against demonstrators, and for national dialogue.
来自该地区和全球的国家都对马杜罗政府的行为公开表示谴责,包括呼吁结束制宪会议、结束针对抗议者的暴力行为、举行国家级的对话。

For months the Venezuelan people have taken to the streets to protest the erosion of democracy, human rights, the rule of law, and prosperity in their country. The government has responded with repression and violence. The Venezuelan opposition estimates that up to 15,000 civilians have been wounded and some 100 killed, with more than 3,000 arrested and over 400 political prisoners in detention without a fair trial.
数月以来,委内瑞拉人民不停走上街头,抗议民主、人权、法治、以及他们国家的繁荣遭到侵蚀这一情况。而政府却以镇压和暴力作为回应。据委内瑞拉反对派估计,约有1.5万名平民受伤、100多人死亡,超过3000人被捕,400多名政治犯未经公正审判就被关押。

Each of the recently sanctioned individuals has been associated with either corruption, rampant violence against opposition protesters, human rights abuses, or the erosion of democratic governance in Venezuela.
最近被指名的每一个人,都与腐败、对反对派抗议者的暴力行为、侵犯人权、以及侵蚀委内瑞拉民主治理有关。

In a statement, U.S. Ambassador to the United Nations Nikki Haley noted that the U.S. made a promise to the Venezuelan people not to stand by and watch the Maduro regime continue to brutalize its citizens and destroy their democracy. ““We keep that promise through sanctions on individuals associated with corruption and violence against the Venezuelan people,” said Ambassador Haley. “We will keep all options on the table…[and] continue to have the backs of the Venezuelan people as they fight to save their once prosperous democracy.”
在一份声明中,美国驻联合国大使尼基·黑利指出,美国向委内瑞拉人民作出承诺,不会对马杜罗政权继续摧残其人民、破会其民主的行为坐视不理。“我们通过制裁与腐败、以及针对委内瑞拉人民暴力行为有关的人来践行那一承诺,”黑利大使说道,“我们将保留所有的选择,继续支持委内瑞拉人民重现他们曾经繁荣的民主。”