和谐英语

VOA常速英语:需要对朝鲜才去强硬态度

2017-08-07来源:和谐英语
Next an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

North Korea’s nuclear weapons and missile program is today one of the most serious threats to the world as a whole. North Korea has threatened its neighbors and flouted United Nations resolutions.
朝鲜核武器与导弹项目是现今全世界面临的最严峻威胁之一。朝鲜也威胁到了其邻国、并违反了联合国的决议。

North Korea’s test of an intercontinental ballistic missile or ICBM on July 4 was a major escalation. Kim Jong Un’s resolve to achieve a nuclear-tipped ballistic missile capable of reaching the United States mainland constitutes a serious escalation of North Korea’s nuclear and ballistic missile program.
朝鲜7月4日试射的一枚洲际弹道导弹(ICBM)则是此类行为的一个重大升级。金正恩决心要制造一枚可搭载核弹头的弹道导弹,射程可以达到美国本土,而这已经构成了朝鲜核与弹道导弹项目的严重升级。

The threat posed by North Korea is not new, having challenged five previous Administrations, said State Department Acting Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs Susan Thornton.
而由朝鲜所带来的威胁并不是新的,对之前五届美国政府都造成了挑战,美国国务院东亚和太平洋事务代理助理部长苏珊·桑顿如是说道。

From long experience, we know that North Korea has no intention of abandoning its nuclear program in the current environment. But increasing economic and diplomatic pressure may work, particularly since Kim Jong Un’s regime has never faced a sustained period of intense international pressure. We will change that, working with international partners wherever possible. But we will not hesitate to act unilaterally against those who enable North Korea’s pursuit of strategic nuclear capabilities.
从长期的经验来看,我们知道朝鲜在当前环境下并不打算放弃其核项目。但是越来越大的经济和外交压力可能会起作用,尤其是因为金正恩政权从未面临过持续的国际压力。而我们将改变这一点,尽可能地与国际合作伙伴合作。但是我们将毫不犹豫地单方面行动,反对那些使得朝鲜有能力追求战略核能力的国家。

Based on these experiences, we have developed a three-pronged strategy, said Acting Assistant Secretary Thornton. First, we’ve called on all UN member states to fully implement the commitments they made regarding North Korea. Second, we’ve urged countries to suspend or downgrade diplomatic relations with North Korea. And finally, we asked all countries to cut trade ties with Pyongyang to increase North Korea’s financial isolation.
代理助理部长桑顿表示,基于这些经验,我们已经制定了一个三步走战略。首先,我们已经呼吁所有联合国成员国,充分履行他们在朝鲜问题方面所作的承诺。其次,我们已经敦促有关国家暂停或者降级和朝鲜的外交关系。最后,我们呼吁所有国家减少与朝鲜的贸易关系,从而增强朝鲜的金融孤立。

“We have relentlessly implemented this policy,” said Acting Assistant Secretary Thornton. “From Mali to Malaysia, we have made clear that applying greater pressure on North Korea is not only a talking point, it is an area where we expect continuing cooperation as a basis for strong bilateral relations.”
“我们坚持不懈地执行这一项政策,” 代理助理部长桑顿说道,“从马里到马来西亚,我们已经明确表示,对朝鲜施加更大压力不仅仅是一个谈判点,也是我们期望作为牢固双边关系基础而继续展开合作的地方。”

Crucial to the success of our strategy is our trilateral cooperation with Japan and South Korea, as is China’s growing but uneven pressure, particularly economic pressure, on North Korea.
我们策略成功的关键是我们和日韩两国的三边合作,而中国目前也在对朝鲜施加更大(但不均匀)的压力,尤其是经济压力。

“Together, these actions all send a clear message to the international community – if you attempt to evade sanctions and conduct business with designated North Korean entities, you will pay a price,” said Acting Assistant Secretary Thornton.
“所有这些行动都向国际社会发出了一个明确的信息——如果你试图逃避制裁、并与被指名的朝鲜实体进行贸易往来的话,你将为此付出代价,”代理助理部长桑顿如是说道。

“We will continue to fully exercise all of our standing sanctions authorities to choke off revenue streams to [North Korea].”
“我们将继续充分执行我们现有的制裁措施,切断朝鲜的收入来源。”