和谐英语

VOA常速英语:Trump Skips East Asia Summit at End of 5-Nation, 12-Day Overseas Trip

2017-11-19来源:和谐英语

Five nations and twelve days, full of pageantry performances posing for photographs and at times literally linking hands with other leaders.All of it requiring a lot of coordination, logistically there were few hitches for what some critics predicted and could turn into a debacle.A trip too far and too long for a 71-year-old president who does not like to be stage-managed.
十二天,五个国家,各种盛大的庆典,摆姿势拍照,和其他国家领导人携手(字面意思)——所有这些都需要大量的协调。按理说,这次访问并没有如一些评论家预言的那般,处处艰难险阻甚至可能演变成外交泥石流。对一位71岁的总统来说,行程太长太长了,何况他是个不喜欢被指使着干这干那的人。

The bigger question is what was really accomplished. While providing few details beyond asserting hundreds of billions dollars in trade deals were made,President Trump expressed no doubt it was all worth it, declaring this a tremendously successful trip.
更重要的问题,这次访问到底完成了什么。特朗普总统除了强调了数十亿美元的贸易协议之外,并没有给出其他任何细节,但他表示毫无疑问这一切都是值得的,并宣布这是一次非常成功的旅行。

I think the fruits of our labour are going to be incredible whether it’s security of our nations,whether it’s security of the world or whether it’s trade and it’s going to really amount to a lot.
我认为我们的劳动成果将是难以置信的,我们国家的安全也好,世界的安全和贸易也罢,都是非常可观的嘛。

More details are to be revealed Wednesday or Thursday at the White House according to the president. During the trip, Trump pre-emphasized that his administration rejects multinational trade pacts such as the trans-pacific partnership in favour of one-to-one economic agreements.
总统称更多细节将于周三或周四在白宫公布。在访问期间,特朗普预先强调,他的政府拒绝支持多边贸易协定,比如跨太平洋伙伴关系,而支持一对一的经济协定。

We’ve explained that the United States is opened for trade but we want reciprocal trade. We want fair trade for the United States because with past administrations as I said in China, I said very loud and very clear, the United States has been taken advantage of their very giving and they don’t get any returns.
我们已经解释过了,美国是贸易开放的,但我们希望是互惠的。我们希望公平贸易,我在中国也说了,而且说的很大声,很清楚,因为上一届美国政府的关系,美国是让其他国家占了便宜了,我们付出了很多,却没有得到任何回报。

After the Obama administration’s strategic pivot to Asia, President Trump demonstrated that he too is willing to drop anchor here,to reassure America’s allies and signal potential adversaries that his administration is also committed to what he is now calling the indo-pacific region.
继奥巴马政府的对亚战略要点之后,特朗普总统表示,他也愿意在这里停泊,既为了安抚美国的盟友,也为了警示潜在的对手,他的政府也致力于他所谓的印度-太平洋地区。

Steve Herman, VOA News, Manila.
美国之音,Steve Herman马尼拉为您播报。