正文
VOA常速英语:Calls for Cooperation in China
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
Cooperation, responsibility and respect were recurrent themes of President Donald Trump’s recent visit to China.In conversations between Mr. Trump and Chinese President Xi Jinping -- and in his public remarks -- President Trump emphasized the two countries’ common goals and interests.
合作、责任和尊重是美国总统唐纳德·特朗普近期访华之旅中反复出现的主题。在特朗普和中国国家主席习近平的对话中——同时在特朗普公开发表的讲话中——他强调了两国的共同目标和利益。
On the matter of trade, President Trump said that both the United States and China will have a more prosperous future when they have a truly vibrant trade relationship. That relationship must, however, be fair and reciprocal and take place on a level economic playing field.Concrete steps must be made to correct the enormous U.S. trade imbalance with China. Those steps include addressing China’s market access restriction and technology transfer requirements,which prevent American companies from being able to fairly compete within China. They require, as well, respect for intellectual property rights on the part of China and Chinese companies.
在贸易方面,特朗普总统表示当美中两国建立真正充满活力的贸易伙伴关系时,它们将有一个更加繁荣的未来。然而,这种关系必须是公平互惠的,且处于公平的经济竞争环境中。要采取具体措施纠正美中之间巨大的贸易不平衡现象。这些措施包括解决中国的市场准入限制和技术转让需求,这些使美国公司无法在中国进行公平竞争。美国公司也需要尊重中国和中国公司的知识产权。
President Trump said the United States also continues to advocate for reforms that advance economic freedom, individual rights, and the rule of law.But prosperity cannot take place without security.President Trump emphasized the need for security cooperation between China and the United States to address a range of threats, including terrorism and the lethal flow of poisonous drugs. But chief among the threats is the nuclear menace of North Korea. President Trump said that both he and President Xi acknowledged the need for the complete denuclearization of North Korea and the necessity of increasing economic pressure until the regime of Kim Jong-un abandons its reckless and dangerous path.“We must act fast,” President Trump said.“And hopefully China will act faster and more effectively on this problem than anyone.”
特朗普总统表示美国也会继续倡导改革,以推动经济自由、个人权利和法治。但不能只要繁荣,不要安全。特朗普总统强调中美两国需要进行安全合作来应对一系列威胁,包括恐怖主义和毒品的致命流通。但最主要的威胁是朝鲜的核威胁。特朗普总统说他和习主席认为需要实现朝鲜无核化,且有必要增加经济压力使金正恩政权放弃这条鲁莽且危险的道路。“我们必须快速采取行动,” 特朗普总统表示。“针对这一问题,中国有望比其他任何国家采取更加快速、有效的行动。”
President Trump declared that “the United States, working with China and other regional partners,has an incredible opportunity to advance the cause of peace, security, and prosperity all across the world.” Addressing President Xi, Mr. Trump said, “A great responsibility has been placed on our shoulders…and I hope we can rise to the occasion and help our countries and our citizens reach their highest destinies and their fullest potentials.”
特朗普总统宣称“在中国和其他地区伙伴的共同努力下,美国有一次绝佳的机会可以推动全世界和平、安全和繁荣事业的发展。” 特朗普总统对习近平主席说,“我们肩负着重大的责任…希望我们能挺身而出,帮助我们的国家和公民实现他们最高的理想、发挥最大的潜能。”
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning