和谐英语

VOA常速英语:U.S. Advocates for Religious Minorities

2018-03-14来源:和谐英语
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
In late December of last year, the Trump Administration unveiled its National Security Strategy.One of the priority actions to be undertaken by the United States as part of this new plan is the advancement and protection of religious freedom and religious minorities around the globe.
去年12月底,特朗普政府公布了国家安全战略。作为这项新计划的一部分,美国采取的优先行动之一就是推进和保护全球宗教自由和宗教少数派。
Vice President Pence in his remarks at the World Summit in Defense of Persecuted Christians said,“Protecting and promoting religious freedom is a foreign policy priority of the Trump administration.Ambassador-at-Large for International Religious Freedom Samuel Brownback also said “religious freedom is the most important foreign topic today”, in his remarks at the United States Institute of Peace.
副总统彭斯在对保护受迫害基督徒世界峰会的致辞中表示:“保护和促进宗教自由是特朗普政府的一项优先外交政策。”国际宗教自由委员会的巡回大使塞缪尔·布朗巴克还表示:“宗教自由是今天最重要的外交主题,”在其对美国和平研究所的致辞中表示。
If there is one common thread that connects repressive regimes the world over, it is their oppression of minority religious groups.Persecution, repression, and discrimination are a daily reality for members of religious minority communities in too many countries around the world.Believers and non-believers alike are targeted for violence;their human rights are limited or sometimes entirely restricted.
如果说世界上压制政权存在一个共同点的话,那就是镇压宗教少数团体。遭受迫害、镇压和歧视是世界上多数国家宗教少数社区成员每天面对的现实。信教者和不信教者同样遭受暴力迫害;他们享受有限的人权,有时人权被完全限制。
The United States’ response to such violations and abuses of religious freedom is based on the 20-year-old International Religious Freedom Act, which introduced the promotion and protection of religious freedom as a foreign policy priority for the United States.
美国对此类违反和侵犯宗教自由事件的回应是基于20年之久的国际宗教自由法,该法案的出台用于促进和保护宗教自由,这是美国的一项优先外交政策。
Over the past several years The State Department has provided strategic guidance to its embassies and consulates about how to consistently advocate for rights of members of minority communities and promote their equal treatment in society. Recognizing the importance of preserving cultural heritage, the State Department has developed a partnership with the Smithsonian Institution to train church and other leaders of minority faith communities on how to protect ancient places of cultural significance.
过去的几年间,美国国务院为其大使馆和领事馆提供战略指导,关于如何不断倡导宗教少数派成员获得权利、促进他们在社会中获得平等待遇。认识到保护文化遗产的重要性,国务院发展与史密森学会的伙伴关系以培训教徒和其他少数宗教团体的领导者如何保护具有文化意义的古代遗迹。
The Department has also worked with the Organization of American States to recruit countries in our hemisphere to join these efforts to combat persecution in other regions.
国务院还与美洲国家组织合作使西半球国家共同努力打击其他地区的迫害活动。
Nonetheless, there are an increasing number of actors who continue to attack members of religious minority groups and undermine religious diversity.In response, we must stay committed to emphasizing the universal importance of this fundamental freedom. We can achieve lasting results by building and protecting environments where everyone can enjoy freedom of religion or belief.
尽管如此,越来越多人继续袭击宗教少数派成员并破坏宗教多样性。作为回应,我们必须坚持强调这种基本自由的普遍重要性。我们能够获得持久结果,通过建立和保护环境使每个人享有宗教或信仰自由。