和谐英语

VOA常速英语:Parents, Students Fear Mass Shootings Are the New Normal in the US

2018-11-13来源:和谐英语

Candlelight vigils have become all too familiar images in the United States. The shooting in Thousand Oaks California means reliving a nightmare for Kayla Sanford who survived the mass shooting in Las Vegas Nevada in 2017.
烛光守夜在美国已成为司空见惯的景象。加州千橡树市发生的枪击案对凯拉·桑福德来说就像是重温噩梦,2017年内华达州拉斯维加斯发生了大规模枪击事件,凯拉是那起事件的幸存者。

I’ve lived a year now through it. I guess this just really hits home for me. I can’t imagine what these people are going through. I’ve been to this bar many many times. I love college nights. On her way to give blood, she never expected another mass shooting would happen so close to home. It doesn’t get easier to hear, but it gets more normalized, it’s desensitized completely.
那起事件已经过去一年时间了,这件事真的就像昨日重现一样。我无法想象这些人都经历了什么。我去过这个酒吧很多次了,我当时很喜欢大学里的夜晚。在去献血的路上,她从未料到会在离家这么近的地方再次发生大规模枪击事件。很多人接受不了这样说,但是枪击事件越来越多了,人们对这类事件都要习以为常了。

At the same time, it haunts her.I think twice about going anywhere honestly. Not just here, I mean the grocery store, the mall. From a shooting at a bar in California to a Jewish synagogue in Pennsylvania to a school in Texas, all these mass shootings happened within a year. To live in a constant state affair, that is terrorism, that’s what terrorism is.And I think that this meet needs to be called exactly that, you know, we are living in a state of fear within our own country, within our own borders, amongst ourselves.
同时,该类事件也困扰着她。老实说,去任何地方之前我都会三思而后行。不仅是来这里,不管是去杂货店还是商场都是如此。从加州一家酒吧发生的枪击案,到宾夕法尼亚州的犹太教堂发生的枪击事件,再到德克萨斯州的一所学校中发生的惨案,所有这些大规模枪击事件都发生在一年之内。一个国家不断地发生枪击事件,这就是恐怖主义。这根本就是恐怖主义,我们在自己的国家、自己的国土内,还要心怀恐惧的生活着,

Grace Fisher showed up to the scene of the LOS angeles-area shooting demanding action on gun control.Fisher says she fears for her own children. Some people are like, oh it’s another mass shooting. And it’s disgusting, you know. I’m sick to my stomach every time it happens because I sit there and I empathize and I put myself in those kids shoots, in the parents shoots. And I say like, how could they think of say goodbye to their child, and say goodnight to their child like and then wake up and find out that they may not be coming home ever.And that’s not okay and all these kids have been killed in schools.
格蕾丝·费舍尔来到洛杉矶地区枪击案的现场,要求采取枪支管制行动。费舍尔说她为自己的孩子感到担忧。有些人会想,哦,这又是一场大规模的枪击事件。这种想法太恶心了。每次发生这样的事情,我都会感到恶心,因为我坐在那里,感同身受,感觉自己目睹了那些孩子和家长所发生的惨剧。他们每天和孩子说再见,和孩子说晚安,然后有一天醒来,却发现他们可能永远都不会回家了,他们要怎么接受这个现实?这是不对的,所有这些孩子都在学校里被杀了。

Parents and teachers now have to have those conversations with kids who are in school and what are you gonna do if this happens, you know.What do you...what is your plan, where you gonna go, what do you...And they should have to worry about that. I think that the problem in this country is multifaceted. It’s going to take a multifaceted approach to solve this problem.
家长和老师现在必须和在校的孩子们谈话,讨论如果发生这种情况,大家应该怎么做。你有什么计划?打算去哪里?他们确实应该为这一状况感到担忧。我认为这个国家出现的这种问题是多方面的,要解决这个问题也需要多方面的方法。

But to say that guns are not the problem is a total cop-out value. As Americans deal with mass shootings through activism or caution, they adapt to this new reality and many will teach their children to do the same.
但是说枪支不是造成这一问题的说法根本站不住脚。当美国人采取激进主义或谨慎对待大规模枪击事件时,说明他们已经接受了这一新的现实,许多人将教育他们的孩子也这样做。

Elizabeth Lee VOA News Los Angeles
美国之音记者Elizabeth Lee于洛杉矶报道