正文
VOA常速英语:US Presidents Traditionally Pardon Turkeys Ahead of Thanksgiving Holiday
President Trump and his wife Melania hosted the traditional ceremony of the Turkey Pardon in the White House Rose Garden on Tuesday before flying off to their Florida home for the holiday.
周二,特朗普总统和他的妻子梅拉尼娅在白宫玫瑰园举行了传统的火鸡赦免仪式,然后飞往佛罗里达州度假。
Trump granted clemency to one of the two birds named Peas and Carrots.
特朗普对名为豌豆仔和萝卜丝的两只火鸡给予宽大处理。
Unfortunately, Carrots refused to concede and demanded a recount and we’re still fighting with carrots,and I will tell you we’ve come to a conclusion.
不幸的是,萝卜丝拒绝承认这一事实并要求重新计票,我们仍在与萝卜丝作斗争,如果我们得出结论,我会告诉你。
Carrots, I’m sorry to tell you the result did not change.
萝卜丝,很抱歉告诉你结果没有改变。
It’s too bad for carrots.
这对胡萝卜来说太糟糕了。
The president was referring to the recount of Florida ballots following the election for a new US senator from that state.
总统指的是佛罗里达州美国参议员选举后重新计票的事情。
The two turkeys chosen for the White House ceremony arrived to the nation’s capital from a South Dakota farm a few days before Thanksgiving,and were accommodated at one of the city’s most luxurious hotels, the Willard intercontinental.
在感恩节前几天,选择去参加白宫仪式的两只火鸡从南达科他州农场抵达华盛顿,并被安置在该市最豪华的酒店之一,威拉德洲际酒店。
They were selected from about 50 others by the chairman of the National Turkey Federation, Jeff Sveen.
他们是由全美火鸡协会主席Jeff Sveen从大约50只火鸡中挑选出来的。
So we had air conditioning in their barn with music, and so they they start out with country-western, they kind of like Elvis,they’re kind of like the whole gambit, and all 50 of them were in the barn to start with.
在他们的畜棚里安装了空调,还播放音乐,所以一开始它们就有乡村西部风,它们有点像猫王,他们一开始就有点优势,50只火鸡都在畜棚饲养的。
We whittled it down over time and picked two on last Friday.
随着时间的推移,我们慢慢筛选,并在上周五挑选了两个。
The annual pardoning of White House turkeys by American presidents is believed to date back to the time of President Abraham Lincoln,who pardoned his son’s Turkey as a joke.
据信,美国总统一年一度对白宫火鸡的赦免可以追溯到亚伯拉罕·林肯总统的时代,他开玩笑赦免了他的儿子的火鸡。
In later years, some presidents paired turkeys they received as a holiday gift and sent them to pet farms.
在后来的几年里,一些总统将他们收到的节日火鸡配对并送到宠物农场。
We know the John F. Kennedy definitely began this tradition and has continued on and off ever since.
确定的是,约翰·肯尼迪开始了这一传统,从那时候这个传统沿袭下来。
According to the White House Historical Association,sending the presentation turkey to a farm became a norm set by President Ronald Reagan in 1981.
根据白宫历史协会的说法,1981年,罗纳德·里根规定,供于展示的火鸡应送到农场。
The formal pardoning of a turkey became an annual White House tradition by 1989 under the first president George Bush in response to animal rights activist.
1989年,第一任总统乔治·布什回应动物权益活动家,将正式赦免一只火鸡立为白宫一年一度的传统。
Peas and Carrots will spend the rest of their lives at Virginia Tech, a State University in Blacksburg Virginia,but about 44 million other turkeys will end up on the Thanksgiving tables this Thursday.
豌豆仔和萝卜丝将在弗吉尼亚州布莱克斯堡的州立大学弗吉尼亚理工大学度过余生,但是,本周四约有4400万只火鸡会成为感恩节餐桌上的美味。
Zlatica Hoke VOA News, Washington.
美国之音新闻,Zlatica Hoke,华盛顿报道。
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning