和谐英语

VOA常速英语:Preservation Hall: Home to American Jazz

2018-11-30来源:和谐英语

Nothing reflects America’s diverse musical identity than jazz,a genre that originated in the African-American communities of New Orleans Louisiana, and nowhere is jazz as alive and as vibrant as in its birthplace where live music is heard from every street corner, club and restaurant. But one place in the city is synonymous with the history and cultural tradition of jazz: Preservation Hall.
爵士乐起源于美国路易斯安那州新奥尔良市的非裔美国人社区,是反映美国音乐多样性的最重要的音乐形式。在爵士乐的诞生地,爵士乐的活力和活力是无与伦比的,街上每一个角落、俱乐部和酒吧里都可以听到现场演奏的音乐。但这座城市里有一个地方是爵士乐历史和文化传统的代名词:典藏厅。

Immigration and our common ancestry and our common bonds as new comers to this land is what created this music,and it keeps it fresh and constantly invigorated by people coming in and experiencing it and bringing their cultures to bear here.The house band place there five times a day every day and there is always a long line waiting to get in, even during weekdays.Preservation Hall is a major tourist magnet in New Orleans, a historic French Quarter, which combines cultures and traditions from around the world.
移民、我们共同的祖先、有着共同血缘的人作为这片土地的新来者,创造了这种音乐,来来往往的人在这里体验它,使其总是保持新鲜和活力,他们的文化在这里也得到升华。这里乐队每天演出五次,每次都是人们排着长长的队伍等着入场,甚至在工作日也是如此。新奥尔良是历史悠久的法国区,典藏厅是新奥尔良最吸引游客的地方,这里融合了来自世界各地的文化和传统。

The Spanish and French, Creole and American all left their mark in this city.That is like no other in the United States.Preservation Hall hasn’t been remodeled since the early 1960s when musicians were first invited to play in what was then an art gallery.The walls of this historic building are adorned with old photos. The locks are old and rusty floorboards creak.The interior together with the music that’s played there preserves the aura of the club. Preservation in regards to preserving a way of life and a way of looking at things,
西班牙人、法国人、克里奥人和美国人都在这座城市留下了他们的印记。这在美国是独一无二的。自20世纪60年代早期音乐家首次受邀在当时的艺术画廊演奏以来,典藏厅一直没有重新装修过。这座历史建筑的墙壁上装饰着古老的照片。锁是旧的,生锈的地板吱吱作响。室内的音乐和演奏保留了俱乐部的氛围。典藏是指保护一种生活方式和看待事物的方式,

but it’s a...it can be a tricky term because it can be isolating, right...one thing people think of preserving something, you’re taking something and keeping it the same way for the rest of it...as long as you can keep it, keep it going, but we also in our mission statement to protect, preserve and perpetuate it.And all three words are equally as important to us, and to us that’s all part of preservation.Many American and foreign musicians dream of performing here. Singer, songwriter Tom Waits called it his sacred hallowed ground of jazz after he made a record there.It’s the lifeblood of people, it’s the story of people and so I think if you ask somebody most obvious,
但它是……这可能是一个难以界定的术语,因为它可能是独一无二的,对吧……人们想要保存某样东西,取走它,然后在以后的日子里原封不动……只要你能拥有它,让它保持原貌,我们也在使命宣言中保护它,收藏它,使之永久化。这三个词对我们同等重要,对我们来说,这都属于保护的范畴。许多美国和外国音乐家梦想在这里表演。歌手、词曲作者汤姆·威茨在那里录制了一张唱片后,把这里称为他的爵士乐圣地。这是人们的命脉,这是人们的故事,所以我认为如果你问最显眼的人,

yes, somebody with jazz in Chicago and somebody in New Orleans, it’s gonna be too dramatically different answers. So it’s so to me...it’s people...music. About 18 million tourists visit New Orleans every year to listen to this truly American music.In this city, jazz sets the tone in parks over the Mississippi River and welcoming visitors at the International Airport named for Louis Armstrong, jazz legend. Maia Kay, VOA News, New Orleans Louisiana.
是的,在芝加哥演奏爵士乐的人,在新奥尔良演奏爵士乐的人,答案会截然不同。所以对我来说……是音乐人。每年大约有1800万游客到新奥尔良来听这种真正的美国音乐。在这座城市里,爵士乐为密西西比河沿岸的公园都定下了基调,在以爵士乐传奇人物路易斯·阿姆斯特朗的名字命名的国际机场欢迎各地游客。美国之音新闻记者Maia Kay路易斯安那州新奥尔良报道。