和谐英语

VOA常速英语:Washington Prepares to Receive President George HW Bush

2018-12-05来源:和谐英语

Well, I wanted to report to the American people and some of the latest development related to the situation is in the Soviet Union.
嗯,我想向美国人民汇报一下,与苏联当下形势有关的一些最新进展。

He presided over the end of the Cold War—led America’s last decisive war victory,and served as President, Vice President, CIA Director, Ambassador, lawmaker and Navy combat pilot.
他主持结束了冷战,美国最终决定性的战争胜利,他担任过总统、副总统、中央情报局局长、大使、议员和海军作战飞行员。

George H W Bush is far from forgotten.From the current President to ordinary citizens, Americans are pausing to reflect and remember.War hero, gentleman, statesman, loved by all, was a great aggregator.
乔治·H·W·布什从未被遗忘。从现任总统到普通民众,美国人都停下来反思和回忆。他是一位战争英雄、绅士、政治家,受到所有人的爱戴,集“伟大”于一身。

I love the fact that the Clintons and the Bushes became great friends,and I hope that we get more of that type of person going forward in the future.Bush’s vision stated in his successful 1988 presidential campaign of “A kinder, gentler nation”
克林顿夫妇和布什夫妇成为了好朋友,这是客观事实,我很喜欢,我希望我们将来能有更多这样的人。布什在1988年成功竞选总统时提出的“一个更友善、更温和的国家”的愿景,

stands in stark contrast to today’s bare-knuckle partisan politics and the unfiltered tirades that saturate Twitter.A life of honor, a life of honesty, a life of total concern for the American people, he was patriotic.He demonstrated that in war; he demonstrated that in peace.He really got the hang of it.And he did it with great skill and he knew foreign policy, he understood it, he managed the end of the Corps peacefully.It ended with a whimper, not a bang.
与如今赤裸裸的党派政治以及充斥在Twitter上信口开河的长篇大论形成了鲜明对比。他的一生充满了荣誉、诚实和对美国人民的深切关怀,他如此热爱祖国。在战争年代他证实了这一点;在和平时期他也证实了这一点。他真的有窍门,他做得很有技巧,他了解外交政策,他懂得外交政策,他设法和平结束了战争。战争以一声呜咽而不是一声巨响结束。

Foreign leaders also are paying tribute to the elder President Bush.He is a model, one of the models of the unification.We will never forget that.
外国领导人也向老布什总统表示敬意。他是维护团结的典范。我们永远不会忘记这点。

Not everyone remembers Bush fondly, especially some Iraqis who saw their country expelled from Kuwait in 1991.History will not honor Bush Senior because he attacked a peaceful nation that never challenged America.The airstrikes were a disgrace and will remain his legacy.
并不是每个人都对布什充满深情,特别是1991年被科威特驱逐出境的伊拉克人。历史并不向老布什致敬,因为他袭击的是一个从未挑战过美国的和平国家。空袭是一种耻辱,并将继续是他的遗留问题。

Afternoon, thanks for coming.
下午好,谢谢您的到来。

Bush lived to see his son George W Bush becomes president eight years after leaving the White House,extending the family’s deep and enduring imprint on America and the world.
他离开白宫8年后,亲自看到自己的儿子乔治·W·布什成为美国总统,这延续了布什家族在美国和世界上的深远影响。

Michael Bowman VOA news Washington.
美国之音新闻记者迈克尔·鲍曼华盛顿报道。