正文
VOA常速英语:How US Foreign Policy Became ’America First’
When US Secretary of State Mike Pompeo joined the State Department last May replacing Rex Tillerson who was fired.
去年五月,美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)接替被辞退的前国务卿雷克斯·蒂勒森(Rex Tillerson)任职于国务院。
He pledged to help the agency get its swagger back and find the president’s America first foreign policy.
他承诺,他将帮助国务院重振雄风,并为总统探索“美国第一”的外交政策。
In line with this, he has told deeply skeptical European audiences that the post-world War two international order failed us and failed you.
据此,他对那些深表怀疑的欧洲旁观者说,“第二次世界大战后的国际秩序使我们失望不已,也使你们失望。’”
When treaties are broken, the violators must be confronted and the treaties must be fixed or discarded. Words should mean something.
条约被打破后,违法者必须受到质问。那些条约必须加以修复,或者弃而不用。言必有其用。
To this end, the US under President Trump has left the Iran nuclear deal and the Paris agreement on climate change.
为此,在总统特朗普的领导下,美国退出了《伊朗核协议》和《巴黎气候协定》。
The president has also churned through a roster of top officials.
特朗普总统还撤换了一批高级官员。
For some analysts Trump has been remaking his team into one that is more unified behind his platform.
某些分析师称,特朗普一直致力于重组一个在幕后更加统一的工作团队。
Now after two years is surrounded with loyalists, with people who are committed to implementing his vision.
两年后,他身边围绕着诸多忠实者,还有那些允诺助其实现目标的拥护者。
Trump’s summit with North Korean leader Kim Jong-un in Singapore last June has not yet resulted in concrete achievements.
去年六月,特朗普与朝鲜领导人金正恩在新加坡会晤,却没有取得切实的成果。
Well what came of those talks wasn’t very much in terms of substance, the fact that these talks took place in itself was quite an achievement.
嗯,这些谈话并没有很多实质性内容。可事实是,这些谈话本身就是一项了不起的成果。
In contrast to the Kim’s diplomacy, Trump was strongly rebuked for his July summit with Russian President Vladimir Putin for what many saw as his apparent deference to Putin on the issue of Russian meddling in the 2016 US elections.
相较于和金正恩的外交会晤,特朗普因其七月与俄罗斯总统普京会谈而遭到强烈指责。因为很多人认为,就俄罗斯干预2016年美国大选得问题上,他显然是听从普京的说法。
Without a doubt I would describe president Trump’s meeting with President Putin in Helsinki as the foreign policy low point.
毫无疑问,我认为特朗普总统与普京总统在赫尔辛基的会晤是外交政策上糟糕的一笔。
Not only of this at this year but definitely of the Trump administration so far.
不仅仅是今年的活动,可以肯定的是,还有特朗普当局迄今为止的行为。
In recent weeks the murder of Washington Post contributor Jamal khashoggi in the Saudi consulate in Istanbul shocked the international community.
近几周,《华盛顿邮报》供稿人贾迈勒·卡舒吉在沙特驻土耳其的伊斯坦布尔领事馆被谋杀一案震惊整个国际社会。
While condemning the killing, Trump said he is standing with important ally Arabia.
在谴责这一杀戮事件的同时,特朗普称他支持其重要的阿拉伯盟友。
Some analysts say that sends the wrong message to authoritarians around the world.
有些分析家称,该举向全世界的当局者传递了错误的信息。
He put it plainly plainly clear that you know economic interest will be ranked higher than moral values.
他直截了当地声称经济利益高于道德价值观。
As for China observers are bracing for a possible US confrontation in the year ahead as the two countries clash on trade, the South China Sea and Cyber security.
至于中国方面,观察者们正准备应对明年可能出现的美国对抗。因为这两国就贸易、中国南海以及网络安全方面有所分歧。
Cindy Shan VOA news the State Department
国务院,美国之音。Cindy Shan 报道。
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning