和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力教程 > 英语新闻听力

正文

肯尼亚议会开会讨论分享权力协议

2008-03-12来源:和谐英语


音频下载[点击右键另存为]

Kenya's parliament has reconvened, with lawmakers planning to discuss a power-sharing accord between the country's two main parties. A statement Monday by a government official has raised concerns among the opposition about whether the government is backtracking on its commitments.

 

肯尼亚议会再次开会,议员们计划讨论两个主要政党之间的权力分享协定。一位政府官员星期一发表的声明使反对党对政府是否正在收回承诺产生了疑虑。

The agreement, signed at the end of February by President Mwai Kibaki and his main challenger in the presidential race, Raila Odinga, calls for the creation of a prime minister's office that would go to Mr. Odinga, and for government positions to be split evenly between the two parties.

 

肯尼亚总统齐贝吉与他在总统选举中的主要对手奥廷加于2月底签署协议,要求建立一个由奥廷加领导的总理办公室,两个主要反对党平分政府职位。

But a statement Monday by the head of Kenya's civil service, Francis Muthaura, on how the coalition would operate, drew criticism from Odinga's Orange Democratic Movement. Party leaders say the statement describes a weaker role for the prime minister and less sharing of government positions than was agreed.

 

但是,星期一,肯尼亚行政事务部的负责人穆塔乌拉就联合政府的操作方式发表的声明招致奥廷加的橙色民主运动的批评。这个党派的领导人说,声明对总理作用的陈述比协议里双方同意的要小;在分享政府职务方面,橙色民主运动获得的职位也比协议同意的要少。

A leading member of the Orange Democratic Movement, Najib Balala, warned the government from retreating on its commitments under the agreement.

 

橙色民主运动的主要成员巴拉拉警告说,政府正在收回其在协议里做出的承诺。

"They promised the world and signed on a paper that they will keep that word," he said. "And if it backtracks from the promise, I want to say that this country is going to be in bad shape."

 

巴拉拉说:“他们向全世界做过承诺,并且签署了信守承诺的协议。如果他们食言,我想说,这个国家的情况将会很糟糕。”

Both President Kibaki and Mr. Odinga have called for parliament to act quickly to pass legislation enacting the agreement, but key details of how the coalition will operate have not yet been agreed. These include the precise powers of the prime minister, how the cabinet positions will be divided between the parties, and what happens if the coalition collapses.

 

齐贝吉总统和奥廷加都呼吁议会迅速行动,通过立法使这项协议成为法律。但是,就联合政府如何操作的一些关键细节还没有达成一致意见,这些细节包括总理拥有的确切权力、两党如何分享内阁职位以及如果联合政府失败了怎么办等。

Meanwhile, Kenya's military and police are continuing an operation that began early last week in the country's west against the Sabaot Land Defense Force. The group has been involved in clashes over land distribution in the Mt. Elgon district that have killed several-hundred people in the past two years and displaced tens of thousands.

 

与此同时,肯尼亚军警正在继续一项打击西部瑟伯特土地保护部队的行动,行动开始于上星期初。瑟伯特土地保护部队一直介入埃尔冈山地区因土地分配所产生的冲突,冲突导致过去两年来数百人丧生,数万人无家可归。

The group was blamed for an attack on two villages last week that killed 13 people.

 

据称土地保护运动上个星期对两个村庄发动一次袭击,导致13人丧生。

A former lawmaker from the district, Wilberforce Kisiero criticized the operation.

 

来自埃尔冈山地区的前议员基西罗批评了政府采取的军事行动。

"Mt. Elgon area right now is being bombed from the air by helicopters which are throwing bombs. Military personnel jointly with the police and other armed forces are also rounding up people in an effort to hunt down what they call Sabaot Land Defense Forces," he said. "There is a very serious human tragedy in Mt. Elgon at the moment."

 

基西罗说:“埃尔冈山地区现在正在遭受直升机投掷的炸弹的轰炸。军方和警方以及其它武装力量也在围捕人,竭力追剿被他们称为瑟伯特土地保护军队的成员。此刻,埃尔冈山地区正在上演一场人类大悲剧。”

The operation has set off a renewed wave of displacement from the district, part of the Rift Valley region that was at the center of January's post-election violence, with some fleeing across the border to Uganda.

 

这次军事行动引发了裂谷地区的又一波流离失所浪潮,那里是1月发生的选举后暴力冲突的中心地带,一些人跨越边界逃到乌干达。