和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 看老友记学地道英语口语

正文

看老友记学英语:第三季第7集:赛车床

2008-09-29来源:和谐英语

The One With The Racecar Bed

本集简介


Monica and Phoebe shop at the store owned by Janice's soon-to-be-ex-husband, and Monica ends up with the wrong bed. Rachel and Ross have dinner with her father, which doesn't go well; the next day at brunch, Ross and Dr. Green find something to bond over. Gunther broods over Rachel. Joey Teaches a class--"Acting for Soap Operas". While trying to return the bed, Joey and Monica see Janice kissing her husband.

莫妮卡和菲比到“睡床大王”的店里买床。该老板是珍妮丝的丈夫,两人的婚姻濒临破裂边缘。
莫妮卡订购了一张床,货送到后发现搞错了。


瑞秋带罗斯去和父亲见面,共进晚餐,气氛不算愉快;第二天吃早午餐时,罗斯和格林医生(瑞秋之父)终于在数落瑞秋时达成了统一战线。


咖啡厅的加瑟暗恋瑞秋。
乔伊给肥皂剧演艺训练班上课。
去退货的时候,乔伊和莫妮卡撞见珍妮丝正在亲吻她丈夫。

视频欣赏



经典对白:
3-07你是Happy Days 中的哪一位?

故事梗概


他们都在Monica那看电视,电视里正在演着Happy Days。这时Ross就问大家“你们小的时候玩Happy Days的时候,都扮演什么角色?”Ross说他总是演Richie.Monica说她总是演Joanne。这下Joey可有话说了。


[Scene: Monica and Rachel's, the whole gang is there including Janice, they're watching Happy Days.]


Ross: Hey. When you guys were kids and you played Happy Days, who were you? I was always Richie.


Monica: I was always Joanne.


Joey: Question. Was ah, 'egg the Gellers!?the war cry of your neighbourhood?


讲解


Happy Days是1974~1984年由ABC电视网在美国放映的一部系列情景喜剧。它向我们展示了美国20世纪50年代晚期到60年代早期的快乐生活。这部情景喜剧是围绕一个中产阶级家庭Cunninghams的生活来展示的。他们一家四口:爸爸Howard是配件商店老板,妈妈Marion是一个家庭主妇,哥哥Richie是一个高中生,还有个妹妹叫Joanie。Monica他们小的时候都看过Happy Days。Monica和Ross不仅看,还模仿。所以他们提到了他们曾演过的这两个人物就是Happy Days中的这两兄妹Richie和Joanie。

Happy Days通过对Richie和他的高中同学兼好朋友Potsie的描写向我们展示了20世纪50年代美国年轻人的文化生活。他们的生活是甜蜜的:那时已有Rock & Roll,他们只是对爱情、偶尔的打架和老兵归国游行感到担忧。父母和孩子之间偶尔也会因为观点不同而吵架,但共进晚餐是必不可少的。Happy Days没有对“代沟”这个问题进行过多的描述。可以说整个片子的基调是甜蜜、美好的,正反映了美国那个时代的社会生活。

这部系列剧中还有一个亮点人物Fonzie。他在第1季中就出现了,并且获得了意想不到的欢迎,因此整部剧在美国也大受欢迎。
自此作者着重笔墨描写这个人物,最后他也成了该剧的主角。而且他的侄子Chachi也和Joanie 相爱并最后结婚了。所以在Friends第l季第1集中我们看到逃婚的Rachel边看电视边哭,还边念叨“Chachi loves Joanie”。

这部戏在美国家喻户晓,备受瞩目,可以说不亚于当年中国人对电视剧《渴望》的关注程度。所以在Friends中他们也常提到Happy Days中的情节。有一次他们在聊天的时候就提到“Milwaukee”。这是美国的一个城市,包是Happy Days的背景城市。所以,稍稍留心一下,你也会找到更多的出自Happy Days的星星点点,同时也会解开你心中的一些疑问。

Monica和Ross在和大家讨论他们扮演的是Happy Days中的什么角
色,Joey却打趣地插话道:Was ah,‘Egg the Gellers!’the war cry of your
neighbourhood?其实这句话可以改成:
Was the war a cry of your
neighbourhood?(你们的邻居没有对你们的吵闹大喊大叫吗?)理解这句话的关键是a cry of这个短语。


让我们先来看几个例子:a cry of anger,怒喊;the cry of a ncwspaper seller,报童的叫卖声。不难看出a cry of sth就是 of sth修饰前面的a cry,他们不是词组,是of的常见用法,可以翻译成什么样的喊叫。剧中的句子a cry of your neighbourhood的意思,其实是a cry of anger of
vour ncighbour。但上一个表达更形象,还可以让听者想像一下。比方说a cry
of cheerleaders就比a cry of cheering更形象。