和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 看老友记学地道英语口语

正文

看老友记学英语:第五季第03集:三胞胎(总第一百集)

2008-10-05来源:和谐英语


The One With The Triplets, aka The One Hundredth

本集简介


The gang arrives at the hospital for Phoebe's labor. Joey makes a video documentary of the occasion, until he is beset with pain; what is thought to be sympathy pains turns out to be kidney stones. Phoebe's doctor is obsessed with Fonzie, but Ross's attempts to find a more satisfactory doctor only yield a very young looking resident whom Phoebe won't accept. Rachel tries to set Monica and herself up with two male nurses, which causes problems between Monica and Chandler. Joey can make everything (even grandma's chicken salad) sound dirty. Phoebe wants to keep one of the babies and manipulates Rachel into asking for her. Instead of two boys and a girl, Phoebe has two girls and a boy. Joey passes three kidney stones.

大家赶往医院陪菲比分娩。
乔伊本打算给分娩全程拍一部记录片,但突然感觉疼痛难忍;
大家以为他和菲比惺惺相惜,不料却是肾结石。
菲比的医生迷恋电视滑稽明星Fonzie,罗斯想帮她找个医术更高明的医生,
新的住院医生看来又过于年轻,菲比信他不过。


瑞秋想拉莫妮卡一起勾搭男护士,这可伤了钱德的感情。
乔伊有本领让所有的事都听来特恶心,即使外婆的鸡肉沙拉也不例外。
菲比想留下一个孩子,请瑞秋去游说。
菲比产下两女一男。
乔伊排出三颗肾结石。

视频欣赏


经典对白:

5-03-1  抢风头
故事梗概

Phoebe马上要分娩了,
可是她的医生却沉迷于肥皂剧Happy
Days(《欢乐时光》),
Joey本来是在医院陪Phoebe妇的,
谁知偏偏却在这个时候得了肾结石
(kidrtey Stones),
疼得要命,
Phebe先是以为Joey替她承担分娩之痛,
但Joey却越叫越凶,
好像有抢她的风头之嫌!
而Rachel和Monica则关键时刻逐不忘和男护士约会,
十分有趣的是,
Phoebe生下了两个女孩,一个男孩;Joey排出了3颗结石。
Ross: Hey, where are Monica and Rachel anyway?
Joey: Oh, a couple of nurses asked them out. Maybe they're with them.
Chandler: Really? Male nurses?
Joey: Yeah, I was bummed too.
Chandler: So they're going on dates? When?
Joey: I think Saturday?groans in pain again).
Frank: (To Phoebe) What's with him?
Phoebe: Umm, sympathy pains. I thought it was really sweet at first, but now I think he's just trying to steal my thunder.


讲解

steal someone’s thunder的意思是“抢某人的风头”;“在舞台上抢有利的位置”(to upstage someone)或“通过做同样的事情,破坏别人先前做该事的效果”(to destroy the effcct of what someone does or says by doing or saying;the same thing first)。例如:The Republicans stole the Democrats’thunder by including the most popular provisions of the Democratic proposal in their own bill.(共和党人抢了民主党人的风头,他们也在自己的议案中包括了最受大众欢迎的民主提案条款。)

通常,If someone steals your thunder,he or she will present or use your idea,plan,as his or her own,especl。ally to his or her own advantage and wiothI)ut your consent.即,如果有人抢你的风头,他/她会在未征得你的同意下,拿你的想法、计划等当作自己的使。

steal someone’s thunder的英文解释是“use or appropriate another’s idea,espec iaIlv to one’s advantage”’。例如:It was Harold’s idea but they stole his thunaer and turned it into a massi’ve advertising campaign without giving him eredit.(那本是哈罗德的想法,但是他们抢了他的风头,在没有指出是他的想法的情况下,将之用在了大规模的广告宣传之中。)steal someone’s thunder这个成语有个典故。This idiom comes from an actual incident in which playwright and critic John Dennis(1657—1734)devised a“thunder machine”(by rattling a sheet of tin backstage)for his play,Appius and Virginia(1709),and a few days later discovered the same device being used in a performance of Macbeth,whereupon he declared,“They steal my:hunder”(这则短语来自一个真实的事件,剧作家兼评论家约翰丹·尼斯(1657—1734年)为其戏剧《阿匹乌斯和弗吉尼亚》发明了一种“雷声机”(通过在后台抖动一块锡器),但是几天后,他发现这一机器被用在了戏剧《麦克白》(莎士比亚四大悲剧之一)的上演中。因而他声称“他们偷了鸯,的雷声”。)

英语中从此有了steal somebody’s thunder这种说法。和Dennis一样如果你经历下列例句中的遭遇也会暴跳如雷:He wanted to announce his discovery personally.but he was very angry because someone stole his hunder and printed the whole story in this morning’s newspaper.(他本想亲自宣布他的发现,可是使他万分生气的是,有人剽窃了他的成果,并已抢先将全部情况发表在今晨的报纸上。)

不但thunder可以被stolen,spotlight也可以被stolen。steal the spotlight的本意是“偷灯光”,即“抢镜头”,现用于比喻“喧宾夺主、转移视线或分散人们的注意力”。这条习语是演员舞台用语,这里的spotlight指的是舞台上的聚光灯,也指聚光灯打出的照明圈。在舞台上,为突出演员的表演,聚光灯的光圈会随着主要演员的活动而移动。如果其他的配角也在舞台上抢占这样的明亮位置,在演出中想方设法“抢镜头”,整个表演就会给观众留下不良的印象。人们用此语形容这种本末倒置的show off(出风头)现象,也可用它形容生活中其他类似的人或事情。设想一下如果婚礼上你的bridesmaid(伴娘)在穿着打扮上胜过你而steal the spotlight,你会是什么心情?作为教师为了不让anything steals the spotlight from him,每次老师备课都精之又精,这样才能锁定学生的注意力。

无论是Steal sb’s thunder还是steal the spotlight都不是良好的道德行为,我们在学习、积累知识的同时还应塑造良好的品性(shape good qualities of man),这样才能算得上human(有人情味)。

Friends中,数次使用了这一短语,例如在第7季第1集中,Monica和Chandler要订婚了,恰恰在这个时候,Rachel和Ross也和好了。Rachel和Ross接吻被Monica无意中撞见。Monica非常不快,她认为二人选择在她订婚这天重修旧好抢了她的风头。Monica认为大家的注意力本应该在她和Chandler身上,但却转移了注意力,因而她生气地对Rachel说“you kinda stole my thunder!”(你抢了我的风头!),还说这不是第一次。而Rachel则认为,其实根本没有人看到她和Ross和好。Rachel和Ross极力解释,但都无济于事。情急之中Rachel和Monica大吵起来,结果订婚庆祝告吹了。

在第8季第1集中,Phoebe说:“I didn’t want to say anything because it’s your day;I didn’t want to steal your thunder”。这一次同样与Monica有关。

因而,steal在这时译为“抢”时,比“偷”更为贴近汉语。比如:steal the limelight译为“抢镜头、抢风头”,就比“偷聚光灯”好得多。bummed是指“不高兴”,to feel less than happy,forlorn,disappointed。


5-03-2
产房外的亲热
故事梗概


phoebe就要生孩子了,住进了医院.医院的一个护士问她,这几位陪你的男士(Ross,Joey,Chanlen)哪个是是孩子的父亲呢?”谁知Phoebe说,“Oh no,none of to them are the tather.the tather s my brother”这着实把护士吓了一大跳。

后来,Phoebe终于顺利分娩三胞胎,老大是个baby boy,Phoebe的弟弟(孩子的父亲)Frank称这个儿子为Frank Jr.(小富兰克);第二个是个baby girl。叫作Gittle Geslie(Frank的妻子名字就是Geslie);最有意思的是.原先以为第三个孩子会是男孩(已经取好了名字叫Ghandler),没想到竟是个小女孩,于是,Frank在产房(delivery room)外大呼:“Chandler is girl”最有趣的是Chandler说“Oh,God,kindengarten tlashback?”
(上帝啊!又回到了幼儿园时光!)看来,以前,总有人这么Chandler的!下面的这个片断讲的正是这回事。

[Cut to the waiting room, a thrice triumphant Frank returns again.]

Frank: Chandler's a girl!

Chandler: Oh God, kindergarten flashback.

Frank: They musta read the sonogram wrong. 'Cause they, 'cause they thought it was a boy, but Chandler's a girl! Chandler's a girl!

Chandler: Okay, keep saying it!

Alice: (running in from the elevator) Am I too late?!

Frank: No-no ah, everything's okay. Everybody's healthy there's 30 fingers and 30 toes.

Alice: We have our babies?

Frank: Yeah.

Alice: (Starting to cry) Oh, we have our babies.

(They hug. And quickly that hug turns into a heated make out session, right there on the waiting room couch. Chandler, Rachel, and Monica quickly make their exits.)


讲解

镜头又切回到了产房外的等候室,这时Frank第三次兴冲冲地跑了出来!在他告诉大家第三个孩子Chandler是个女孩子这个消息后,他的妻子Leslie(这个大他二、三十岁的老太太)正从电梯中出来,赶到了医院。
Frank告诉Leslie,孩子一切都好(30 fingers and 30 toes),一个脚指头也不少,然后,两人激动地拥抱在一起,让人没有想到的是他俩就在大庭广众下(等候室的沙发上,当着Monica,Chandler和Rachel的面)亲热了起来(turns into a heated make out session)。

同样在Friends中,Phoebe曾经做过一阵子按摩(massage),一次她与客人Rtick有一种“很投缘、一见如故”(hit it off)的感觉,因此两人不知不觉就开始making out(亲热起来),不过,因为这事,Phoebe被炒了鱿鱼,原因是老板觉得她是个轻浮的风流女子(whore)。Phoebe说:“Hey!S0 I had a great day,Rick and I really hit it off,and we started making out,and then my boss walked in and fired me for being a whore.”

还有一次,为了赢回apartment,Rachel和Monica kissed for one ml’nule,这让Joey和Chandler过足了眼瘾。Joey像个男学生似的狂笑着说:“Monica and Rachel made out.”

事实上,make out有两个意思,最初的意思是“进展”,只表示“考试成绩如何”(how you did on your school exam);不过,在如今美国俚语中,make out更多表示“亲热,爱抚,接吻”(kiss,cuddle,hug)等意思,指the a(t of two people engaging in prolonged kissing.

更为热烈的making out称为necking(more sexual form of making out,known as necking)。