和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 看老友记学地道英语口语

正文

看老友记学英语:第五季第21集:掷球游戏

2008-10-08来源:和谐英语

The One With The Ball

本集简介


Gary decides to ask Phoebe to live with him. She doesn't think it's a good idea, which makes him sad, so she ends up agreeing. After some changes of heart (back and forth) they finally move in together... until one morning Gary shoots a bird that's chirping outside the window. Phoebe breaks up with him. Ross and Joey throw a ball back and forth without dropping it for a couple hours; soon it becomes a contest, joined by Monica and Chandler. Around the tenth hour, they invite Phoebe to join; unfortunately, she doesn't feel like playing. Rachel spends a thousand dollars on a pure-bred, hairless Sphinx cat, like the one her grandmother had when Rachel was a kid. Unfortunately, this cat is not very nice, and a scratched-up Rachel ends up selling the cat to Gunther.

盖瑞决定邀菲比同居。
菲比认为时机不够成熟,盖瑞黯然神伤,菲比被迫就范。
最终他们同居了……次日晨,盖瑞举枪射杀了一只在窗外啁啾的小鸟。菲比同他散伙。
罗斯和乔伊来回掷球,数小时未落地。后来莫妮卡和钱德也加入。


约10小时后,他们邀请菲比参加;
不幸的是,她把球搁在了桌上。
瑞秋花一千美金买了一只纯种无毛的狮身人面猫,因为在她的幼年时代,她祖母家就有一只这样的猫。
但此猫非彼猫,不那么驯良,结果瑞秋只得将它卖给了阿甘,还小赚了一笔。
阿甘以为自己买了只狐狸。

视频欣赏

经典对白:


5-21 俏皮的baby-doll

故事梗概


Gary(Phoebe的警察男友)、 Phoebe和Choebe和Chandler. Monica这两对又凑在了一起,这一次他们要比赛什么呢? Baby-doll.可能Gary、Phoebe不觉得什么,不甘示弱的Monica却很在乎Gary-Phoebe怎样了,Monica-Chandler也要怎样。


Gary: (To Phoebe) Would you like some more coffee, baby-doll?

Phoebe: I'm fine, thanks.

Chandler: (To Monica) Yeah, see, I can't pull of baby-doll can I?

Monica: No. I think we learned that from the sugarlips incident. I'm gonna get some tea.

Chandler: Okay.


讲解


baby-doll现在是美国情侣之间常常用到的一个词。它源自于1956的一个叫Baby Doll的电影。该片主要讲述的是一个Mississippi(密西西比州的)青年轧棉作坊主,她在十九岁的时候成为了新娘,但成了她丈夫与其敌人间的牺牲品的故事。Baby Doll这部影片还没有上映,就遭到美国天主教会的极大反对,近而使得它在美国多家影院被禁演。而且在全球多国也被禁演,其中包括瑞典。美国时代杂志(Time)当时就批评这部影片是美国有史以来拍摄并得到法律允许公开放映的最淫秽的一部影片。现在我们知道它被禁演的原因了吧。不过,这部影片在当代美国人来说却算不了什么。


剧中女主角穿的那款睡衣随着电影的公映不断受到大家的关注,并经过服装设计师和现代工艺的改良,那款睡衣已经成为成熟女人衣柜中的必备品。因为这款睡衣源自电影Baby Doll,所以美国人索性就称它为babydoll nightgown(小情人睡衣)。这部电影现在在美国人心中的记忆也就是它的名字和那件睡衣了。在这之后,baby-doll nightgown在美国大受欢迎,广泛流行。尤其是在那些星级电影中,nightgown几乎成为了标志和必备的道具。慢慢地,在美国人中它就成了性爱的代表。所以在剧中是在Gary、Phoebe这样的情侣间才会用到这个词。结果,Chandler、Monica也不示弱,马上进一步引用这个词,并表示他们已经多次穿着baby-doll nightgown了。另外,baby-doll还可以是doltbaby。这个词的意思是“洋娃娃、情人、年轻少妇”。所以Gary一开戏就说:“Would you like some more coffee,baby-doll?'’他是在称呼他的女朋友Phoebe为babydoll,既表示他们的亲密程度,也表示他们很时髦。要向Chandler与Monica炫耀一下。

doll是一个很好的词,你的脑海中一定浮现了金发大眼可爱洋娃娃的形象了吧。对,就是这样。babydoll不好随便称呼谁,我们倒是可以随便称呼对方:Hi,my lovely doll.(嗨,我可爱的洋娃娃;我可爱的小情人),也可以开玩笑地称呼美男子为doll。还有,有人天生就长着一副娃娃脸,如a dollfaced girl(一个长着娃娃脸的女孩);或者,What a beautiful dollface.

(多漂亮的一张娃娃脸。)再想像一下,商店里卖的洋娃娃doll都是穿戴漂亮、打扮时髦的,所以如果我们说:The girl is busy dolling up for a party.

(那个女孩正在忙着为参加聚会精心打扮),就是要打扮的有点像洋娃娃的样子的感觉了。否则我们直接说:The girl is busy making up for a party.就行了。


趁Phoebe的警察男友Gary去要咖啡之际,Chandler马上对Monica俏皮地说:I can’t pull off baby-doll,can I?这里的baby-doll其实还是指Phoebe。Chandler的意思是“我是没有办法把他的‘小情人’Phoebe撬过来了,你说是吗?”


原来,pull off的意思是“accomplish,bring off,especially in the face of difficulties of at the last minute.”即“在最后一刻,或面临困难的时候实现目标,赢得某物或某人”。举个例子来说:I never thought we'd ever stage this play,but somehow we pulled it off.(我从没想过这个剧本可以搬上舞台,但是我们还是实现了这一理想。)


那么这里为什么要把pull off翻译为“撬”呢?Phoebe的男友是警察,面且又是个威武帅气的警察,所以Chandler尽管心里没有底气,但是他还是俏皮地跟Monica说pull off baby-doll。实际上,用比较贴切的汉语来说就是“撬人家的女友”了。所以,在后文,你可以看到Chandler凑到了Phoebe前讨好,没想到Phoebe一口拒绝。原来,人家Phoebe和Gary两位都打算搬到一起住了!你Chandler还跟着起什么哄呢?怪不得在看Friends这一部分时,人家笑得前仰后翻了呢,而蹩脚的字幕实在帮不了大忙。


此外,sugar lips incident可不是什么“甜蜜嘴唇事件”,其实就是指Phoebe与男友的“甜言蜜语”。Monica显然有些吃醋,是在挖苦人家,吃不着葡萄说葡萄酸呢。