正文
看老友记学英语:第七季第19集:罗斯和莫妮卡的表亲
本集简介:
The One With Ross And Monica's Cousin
Joey is up for a leading role in a movie, but the director is looking for an uncircumcized male to do a nude scene. Joey claims he's not circumcized, and then Monica helps him by making a variety of attachments to choose from. (He chooses Silly Putty.) But the piece falls off during Joey's final audition. Rachel and Phoebe realize they're expected to throw Monica a bridal shower, so they quickly put one together. Ross and Monica's cousin Cassie comes to visit for a few days. She's so drop-dead gorgeous that Chandler can't stop staring; Ross makes a move on her; and Phoebe considers her options as well.
乔伊想演一部电影的男主角,但导演要求正面全裸的镜头。
乔伊壮起胆子说没问题,之后莫妮卡帮他找了各种材料用来遮羞,而他选择了橡皮泥。
在最后一场试镜时,遮羞物掉了下来。
瑞秋和菲比发现她们都很期待扔莫妮卡的花束,于是她们迅速做了花束。
罗斯和莫妮卡的表亲Cassie来访并小住。她相当迷人,钱德看得目不转睛;罗斯向她发动攻势;连菲比也动心了。
视频欣赏:
经典对白:
7-19
新娘送礼会
故事梗概
Monica的婚礼迫近,Rachel和phoebe妇却忘了给她举办新娘送礼会。只剩下几天时间了,逐是在Monica的提醒下两人才于手忙脚乱地筹划起来。不管怎样,聚会总算搞起来了。为了给到场的Monica一份惊喜,Rachel和Phoebe让客人们藏了起来,假装告诉她客人们等不及都走了。可是Monica不但没生气.看到补物的她反倒高兴地说:太好了,不用应酬那些我不喜欢的人我就可以得到这么多礼物。
Rachel: Oh Monica, we are so sorry.
Monica: For what?
Rachel: Well first, for forgetting to throw you a bridalshower.
Phoebe: And then for forgetting to invite you to it.
Monica: You al-you already had it?
Phoebe: Yeah. Well, we called everyone in your phone bookand a bunch of people came, but it took us so long to get you here thatthey-they had to leave.
讲解
不知道大家有没有注意到,美国人说举行一个party喜欢用throw这个动词,算是一种很口语但却十分受欢迎的用法。例如我明天要在我家举行派对,就是:I’m gonna throw a party inmy house tomorrow.
结婚是喜事也是人生中的大事,或许正因如此结婚这个话题才在Friends当中一再被提及。但是由于东西方文化的不同,加上我们对美国结婚习俗知之甚少,以致经常会产生误解。例如bridal shower(或叫wedding shower)就有不少中国人就会误会是“受洗”的意思,因为根据中国有些地方的习俗新娘在婚礼前夜都要好好清洗一下。其实bridal shower的真正意思与此理解相差十万八千里。
所谓bridal shower是指在婚礼前一到两个月的时间给准新娘办的一个“新娘送礼会”,新郎新娘事先挑选好新生活需要的用品,广而告之,让亲友们选购。等到聚会的时候,新娘的女性朋友都会来参加,并为她带来各种礼物,大家都把自己的礼物精心包装好,带来让准新娘一一拆开。
此外,读者不可以将bridal shower与前述(本书4—22 baby shower及各种各样的派对)的Bachelorette party(女子告别单身晚会)混淆。