正文
看老友记学英语:第九季第15集:打劫
本集简介:
The One With The Mugging
Chandler gets an internship in advertising. At first his age seems to be a problem, relative to all the young college kids. But his age and experience gives him a perspective that serves him well, even in marketing products to teenagers. Joey gets a audition for a broadway play; at first he's terrible, but later (when he really needs to go to the bathroom) his nervous energy impresses the producers and star, and he gets the part. Phoebe and Ross get mugged, but it turns out Phoebe knows the mugger from her days on the streets, when she occassionally mugged people, too. This reminds Ross of the time he was mugged as a child; Phoebe realizes she was the one who mugged him all those years ago. He's very upset about it, until she returns his childhood home-made comic book, "Science Boy."
在竞演某舞台剧主角的试镜中,Joey为打动某著名演员兼导演,尝试了不同寻常的“内急法”。
Ross和Phoebe同在街上遭遇打劫,结果Ross发现童年时抢劫他原创漫画《科学男孩》的真凶。
Chandler到广告公司实习,一同实习的年轻人使他感觉自己像个老妖怪。
视频欣赏:
经典对白之一:
9-15-1
百老汇
故事梗概
Rachel大呼小叫地闯了进来,半天没说清楚什么事情,不过Joey感觉是好事。原来是Rachel接到Joey经纪人打来的电话,说他有资格参加这次试镜。Joey听了后激动无比,因为这次可以和著名的■ennant Haze一起出演,而且逐是在百老汇的演出,不是上次那个小剧场了……
Rachel: Your agent called. You got that audition.
Joey: With Lennart Haze?
Rachel: Yes.
Joey: Oh my god, that is great! That is *** for a play on broadway...and in a real theatre, not that little one underneath the dally like last time.
Monica: Is it a good play?
Joey: Well, it must be, because I read and I didn't understand a singe word.
Rachel: Yeah, and Lennart Haze is starring in it...
Joey: Yeah, yeah, and directing.
讲解
Broadway,即百老汇,是美国现代歌舞艺术、美国娱乐业的代名词。每年,都有几百万来自世界各地的游客到纽约欣赏百老汇的歌舞剧。
百老汇英文直译为“宽街”。它是一条由南向北贯穿曼哈顿全岛的大道。这条大道早在1811年纽约市进行城市规划之前就已存在,其中心地带是在42nd Street(第42街)“时报广场”附近,周围云集了几十家剧院,上演被称为现代歌舞剧的剧目。
Friends屡次提到过百老汇。例如,在第l季第21集中,Monica的信用卡被盗用了。从消费清单上看,盗用者过着Monica敢想却不敢过的奢侈生活。为了会会这个人,Monica去了盗用者上的踢踏舞班。出人意料的是Monica对冒充她的人竟然一见如故,她把盗用一事抛在了脑后,整日跟“假idonica”到处干这干那,有时还会喝得酩酊大醉,简直是完全变了个人。
一次,假Monica告诉Monica她们要去参加百老汇音乐剧Cats《猫》的试演,该剧有个空缺,她觉得她们应该去唱Memories(《回忆》)那一部分。假Monica提到了美国的剧院中心Broadway,世界著名经典音乐剧,《猫》,以及此剧的经典情歌《回忆》。作为英语学习者,大家很有必要对它们有所了解。
《猫》剧以“从现在乃至永远”(From now to ever)为广告语,为美国带来滚滚财源。仅这一出戏在全球演出的总收入就超过了几十亿美元。源于此剧的经典情歌《回忆》早已家喻户晓,堪称音乐剧史上的一部不朽名曲,被多达150位艺术家录制,翻录多达600余次,国际巨星如芭芭拉·史翠珊、约翰尼·麦西斯等曾演唱。该剧原作者T.s.Eliot(艾略特)则是20世纪最伟大的英国诗人,《猫》剧改编自他的长诗《擅长装扮的老猫精》。其代表作《荒原》是现代诗的开山之作。
百老汇歌舞剧起源于l9世纪中叶,当时的百老汇大道就已经成为美国戏剧艺术的活动中心。美式英语中创造了一个极为形象生动的词“白色大道“(The Great White Way)来形容百老汇大道入夜后的“星光灿烂”。20世纪20年代末。是百老汇艺术的鼎盛时期,l925年这里的剧院达到80家之多。
百老汇艺术对于推动美国戏剧、歌舞表演艺术起到了不可估量的贡献。
许多好莱坞的明星大腕都是从百老汇的舞台艺术表演起家后,走上电影明星的道路。著名的好莱坞音乐故事片《音乐之声》(Sound of Music)的女主角Iulie Andrews(朱莉亚·安德鲁丝)就是从百老汇的同名音乐剧中的表演开始,被导演发现后走上银幕,成为美国20世纪60年代的银幕偶像。现在安德鲁丝虽以年过60,但仍在音乐剧“Victor/Victoria'’(《维克多与维克多利亚》)里担任女主角。另外,好莱坞的明星也以能在百老汇的舞台一展歌喉而感到荣幸。
与百老汇同样出名的还有许多伟大的音乐家,其中最为著名的就是Andrew Lloyd Webber(安德鲁·劳埃德·韦伯)。安德鲁出生在英国伦敦,从小喜欢音乐。他创作的百老汇音乐剧许多都是传世之作,其中以《猫》(Cats)、《芝加哥》(Chicago)、《歌剧的魅影》(The Phantom of Opera)等最为著名。
百老汇上演的剧目有几十种,其中以《悲惨世界》(Les Miserable)、《美女与野兽》(Beauty and the Beast)、《歌剧的魅影》(The Phantom of Opera)、《西贡小姐》(Miss Saigon)、《国王与我》(The King and I)等剧目最为出色,那里上演的剧目,往往一演就是七八年,十几年。
经典对白之二:
9-15-2
Chandler的实习
故事梗概
Chandlen给大家带来了好消息,他好不容易在广告业找到一份工作,虽然只是实习,并且没有薪水,但是他自己很开心,因为这是他的爱好,所以他接受了这个培训。他想尽自己的金力去争取,最后被公司正式录用。于是他决定从底层做起……
Chandler: (entering) Good morning, everybody.
Intern: Can I get you a cup of coffee, Sir?
Chandler: Oh, no, no, I'm an intern, just like you guys...except for the tie, the briefcase...and the fact that I can rent a car.
Intern: Seriously, you're an intern?
Chandler: Yeah, well, I'm kinda heading into a new career direction and, you know, you gotta start at the bottom.
Intern: (shaking his head disbelievingly) Dude!
Chandler: Right. Look, I know I'm a little bit older than you guys, but it's not like I'm Bob Hope (he sits down)
(Everybody gives him an inquiring look)
讲解
Bob Hope(1903-2003),生前是一名美国著名的喜剧大师(conedian),他将俏皮话变成了一种艺术形式。多才多艺的他还曾是一名业余拳击手、歌手以及舞蹈家,在广播、舞台、电影和电视上都曾红极一时。
说到喜剧(comedy),人们自然会想到笑。笑有各种各样的笑法,最痛快的笑可能就是:belly laugh。belly是肚子,因此belly laugh就是捧腹大笑。
大家肯定注意到有些人笑的时候喜欢拍大腿。这种笑虽然不像belly laugh那样让人笑得肚子痛,但是也说明那个笑话确实很好笑。美国人把这种笑话叫做:knee-slapper。knee是膝盖,slapper这个单词来自动词slap,是怕手的意思。knee-slapper的意思就是一个能让人笑得拍大腿的笑话。
当然常见的笑还有smile(微笑),grin(露齿笑),giggle(咯咯笑),simper(傻笑),chortle(哈哈大笑),heehaw(狂笑)等等。
美国还有一个谚语是这么说的:
Laugh and the world laughs with you;Cry and you cry alone.按字面意思来解释,这个谚语的意思是:笑,全世界和你一起笑;哭,你就一个人孤独地哭。它的含义就是:欢乐的时候,朋友都来分享;遇到危险和灾难的时候,你却只能独自承受。这句话虽然有一定的道理,但是并不完全正确。因为愿意和别人同甘共苦的人还是大有人在的。
经典对白之三:
9-15-3 Ross曾被打劫
故事梗概
Ross和Phoebe在回家的路上被人打劫,但由于Phoebe认出劫匪原来是她以前在遒上混的朋友,结果他们俩安然无恙地回到家。回到家提及此事时,大家都很惊讶。而Monica则联想到若干年前,Ross被打劫的经历……
Monica: Well, this must've brought back some really bad memories for you, Ross.
Phoebe: Why?
Monica: Well, Ross was mugged as a kid.
Phoebe: (worried) You were?
Ross: Yeah, it was pretty traumatic. I was outside St. Marc's Comics...you know, I-I-I was just there minding my own business, you know, seeing what kinda trouble Spiderman got into that week-
Monica: (coughing) Wonderwoman!
Ross: Anyway, I was heading towards this bakery, you know, to pick up a couple of dozen Linzer torts for someone...(He looks at Monica) ...when outta nowhere this thug with a pipe jumps out and says: "Gimme your money, punk!"
讲解
mind one’s own business指管某人自己的事。也可以说mind your own business(管好你自己的事)。还有其他一些含有mind的表达:
mind the store是指“料理事务,守在办公室,值班。”这是典型的美语,据说源出一则关于一位犹太商人临终前的故事。他躺在病床上,环顾四周,看见孩子们含泪地站在床边。“是你吗,Jacob?”他问道。“是我,爸爸。”Jacob答道。“是你吗,Mimi?”“是的,我在这里。”“Benjamin,我看见你站在角落里,是吗?”“是的,爸爸。”接着老人又说:“那么谁在看店铺呢?”(Who the hell is minding the store?)mind the store一语便直译作“照看店铺”,以后往往转译为“料理事务”,“值班”等。
mind one's p's and q's指“谨言慎行,小心行事。”
一定会有人问在英语26个字母中,为何恰恰是p和q这对字母,而非b和d这对字母或其他字母成为人们留意(mind)的对象呢?有关其来源的说法众说纷纭,这里列举其一:
昔日英国酒店的老板经常在石板上记账,他们习惯用p代表paint(品脱),q代表quart(夸脱),标出了顾客饮用了多少啤酒,让顾客结账前过目。顾客在付钱时就要mind one's p’s and q's,以免多付酒钱,酒店老板也经常告诫侍者mind one’s p's and q's,以此提醒他们不要算错。“品脱”和“夸脱”是液量单位,一夸脱等于两品脱。
以下介绍这些容量单位之间的换算。
1 bushel=8 gallons
(1蒲式耳=8加仑)
1 gallon=4 quarts
(1加仑=4夸脱)
1 quart=2 pints
(1夸脱=2品脱)
l pint=4 gills
(1品脱=4吉耳)
1 gill=5 fluid ounces
(1吉耳=5液盎司)