和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国逐步淘汰白炽灯 采用节能LED灯

2011-11-28来源:CCTV9

As one of the biggest manufacturers and consumers of incandescent lights, China has laid out a road map to gradually phase out the energy wasting lights in five years. Plans are already underway to switch to more energy-saving LED lights, to both offset energy costs while protecting the environment.
作为白炽灯最大的生产和消费国之一,中国制定了计划图,在五年内逐步淘汰这种高耗能灯。换成更多节能的LED(发光二极管)灯的计划正在进行中,在保护环境的同时也抵消了能源成本。

Incandescent lights are set to be switched off, for good.
白炽灯将被永远关闭。

The lights will be replaced by more energy efficient bulbs
这种电灯将被更节能的灯泡所替代。

According to a newly published roadmap, China plans to get rid of the country’s outdated and energy intensive incandescent lamps one step at a time over the next five years.
根据新公布的计划图,中国打算在接下来的五年时间里逐步淘汰过时的、能源消耗量大的白炽灯。

Peixin Xu, deputy director of China Materials Energy Conservation Center, said: “For China, phasing out incandescent lights is a revolutionary move to build up an energy-saving society, switching all the incandescent lamps to energy-saving lights or LED lights could reduce electricity use. For instance, with the same watt, a LED light could save up to 80% compared to incandescent light.”
中国物资节能中心副主任徐培新表示:“对中国来说,淘汰白炽灯是建设节能社会的一项革命性的举措,将所有白炽灯换成节能灯或LED灯可以减少用电量。例如,与白炽灯相比,同样的功率的LED灯可以省电80%。”

This shopping mall in Beijing has been a pioneer in utilizing LED lights.
北京的这个购物中心是使用LED灯的先锋。

The newly renovated 2000 square meter food court looks no different than other dining areas. But all 500 lights are LED lights, meaning a savings of up to one hundred and forty thousand yuan a year. And the food court’s pilot program is just the start. The shopping mall plans to put LED lights in other areas too.
这个新装修的、2000平方米的美食广场看起来和其它的餐饮区没有什么区别。但是全部500盏电灯都是LED灯,这就意味着一年最多可以节省14万元。这个美食广场的实验项目只是一个开始。该购物中心计划在其它区域也安装LED照明灯。

Jinglong Liu, manager of Cuiwei Shopping Center, said: "We plan to replace all lamps with LED lights not only in this store, but also in all satellite stores in other parts of Beijing. We think that using energy-saving light systems is not only about cost, it is actually a social responsibility for to ensure a sustainable society. "
翠微购物中心经理Liu Jinglong称:“我们打算将所有的灯换成LED灯,不仅是这个商场,还有北京其它地区的所有卫星商店。我们觉得使用节能照明灯系统不仅是成本的问题,它实际上是确保建立一个可持续社会的一种社会责任。

By 2016, when all the incandescent lights are phased out, the plan is expected to cut around 48 million tons of carbon dioxide emissions a year. However, experts say at this point, the general public may need some time to get used to the relatively expensive LED lights.
到2016年所有的白炽灯都被淘汰之后,这个计划预计一年将减少4800万吨二氧化碳的排放。然而,专家同时指出,普通群众可能需要一些时间来适应相对昂贵的LED照明灯。

Peixin Xu said: "Right now, because of the cheap price, incandescent bulbs are still popular among Chinese families, some people think it is not worth buying it. Actually we need to get the message across, that in the long-run, much more durable, and highly energy-efficient LED lights will offset the cost. "
徐培新表示:“目前,因为价格便宜,白炽灯在中国家庭中仍然受欢迎,一些人觉得买这个不值得。事实上,我们需要传播这样的信息:从长远来看,更加耐用、高能效的LED灯会抵消成本。”

In the next four years, China is hoping that LED lights will count for at least 30 percent of the market. Making sure the country uses the most efficient technology available will help keep China’s future, out of the dark.
未来四年,中国希望LED照明灯将占至少30%的市场份额。确保国家使用可以使用最高能效的技术将帮助中国的未来走出黑暗。