英语修饰格学习资料——Euphemism(委婉语)
Euphemism(委婉语)是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯(H. L. Mencken)称委婉语为gilded words(镀金词),而斯蒂芬·坎费尔(Stefan Kanfer)把它说成cosmetic words(化妆词)。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。
比如在中国,人们不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”;而在西方,人们通常不说“老人”(old people),而只说 senior citizen或the longer-lived,这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此他们讳言“老”。
另外,死(death)这个词是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。比如,在汉语中,人们说“常眠了”“升天了”“见马克思了”“走了”等,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。如:to go, to go West, to pass away, to be gone, to be at rest, to be in Heaven, to fall asleep, to breathe one's last, to be in Abraham's bosom, to go to see Confucius, to have the curse, to shake the dew off the lily。如:
He worked until he breathed his last.
The child is now in Abraham's bosom.
又如,“厕所(Toilets) ”在很多情况下听起来不是一个文雅的词语,但其实拉屎撒尿这类听似不文雅的东西都是人类(和其他动物)很自然的行为,正因为如此英语中有时竟将“上厕所”委婉地说成“自然的呼唤”(nature calls) 或“响应自然的呼唤”(answer the call of nature)。如:
Oh, sorry, nature calls. I’ll be back in a minute. 哦,对不起,我得去方便一下,马上就回来。
Sorry, sir. I must answer the call of nature—It won’t be long. 对不起,先生,我要去方便一下,就一会儿。
- 上一篇
- 下一篇