和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

汉语习语翻译爆笑.纠错篇

2008-01-24来源:
汉语习语翻译爆笑.纠错篇

 许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字“堆在一起”,老外听了,也许就会“满头雾水”、“迷迷糊糊”,成了他们所说的“只有你们中国人听得懂”的“中国英文”(Chinese English)。 

     在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

     1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.

     这就是“中国英文”,老外很难理解。他们指“人多”时,通常只说:“There is a large crowd of people.”如果看到电影院门前大排长龙,也只说:“There is (was) a long movie line.”

     不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱们“人山人海”的味道。例如:

     Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)

     Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

     可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”

     2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)

     这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:

     Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)

     或者说:

     Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)

     说白些,就是:

     Every family has its own problem.

     3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.

     老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:

     All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

     假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

     Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)

     4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

     这种说法,老外也会“一知半解”。美语里一般说法是:

     Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)

     对学生也可以说:

     If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)