Virtual Reality 翻译种种
2008-02-13来源:
Virtual Reality 翻译种种
近一个时期来,Virtual Reality (VR) 一词(语)在报刊等新闻传媒上频频出现,十分活跃,从而也引出了对 VR 该怎么翻译好的问题。据《光明日报》载,VR 的译名计有:“虚拟实在”(1996 年 ,10 月 28 日)“临境”、“虚实”、“电象”、“虚拟境象”以及“灵境”(1997 年 1 月 16 日);此外,还有最常见的“虚拟现实”(如《文汇报》1997 年 3 月 12 日“小辞典”)。 对 VR 究竟怎么理解和怎么翻译,笔者不敢妄下结论。不过,从最近一期外刊上读到的一篇文章(载于 Jane's DEFENCE' 97,作者为 Ian Strachan,Editor,Jane's Simulation and Training Systems)在这两方面都可给人以不小的启发。为帮助说明问题,现将此文中有关的部分摘录于下。文章标题和引语是:VIRTUALLY REAL
Virtual reality is rapidly becoming the training tool of the 21st Century -
but what exactly is it? 将此翻译过来大致是:可说是真的Virtual reality 正在迅速成为二十一世纪的训练器具--但它确切的含义是什么呢? 文中在讲到 virtual 一词的定义时是这样说的:One dictionary definition of "virtual" is "something which is unreal but can be considered as being real for some purposes." 文章接着对 VR 作了几种实质性的释义:Cyber-something? To some, VR is putting on a Cyber-helmet (whatever that is) and involves total immersion (whatever that means) in cyberspace (wherever that is). Collimation? To some, VR is a view through a collimated display system. Tactile sensors? To some, VR implies tactile simulation as well a visual
system. 对以上这些解释或释义,Strachan 认为它们都是对的:Which of these interpretations of VR is right? I believe that they all are.(对 VR 的这些诠释中哪个是对的?我相信它们都是对的。)为什么都对?Strachan 说那是因为 Englishis a living language and insistence on any precise interpretation of VR is narrow and not in accordance with what has already become common usage.(英语是一门活的语言,而坚持对 VR 作任何精确的诠释是狭隘观念,也不符合约定俗成。) 通过以上的介绍,我们似乎能够得出这样的结论:各位专家学者所给的译名都是对的。因为,汉语也是一门活的语言,坚持对 Virtual Reality 作任何精确的翻译是狭隘观念 。但是,另一方面,则仍有必要从以上译名中挑选出一两个最好的来,或者也可以另起炉灶,如果还有更好的话。那末,我们认为“虚拟现实”和“虚拟实在”与原文更加“形似”。其它几个译名虽各有千秋,但总嫌“神似”有余,而“形似”不足。词和词语的翻译同句子和篇章一样应力求“神形兼具”。在这种情况下,找到一个最理想的译名实属必要。 借鉴以上众多译名,并综合 Strachan 所作的分析和解释,经过反复比较和推敲,我们以为 Virtual Reality 视情可译为“拟真技术”、“拟真”或“虚拟真实”。这几个译名与所介绍的那些在含义上大致相同而表述略有不同,或许是最为得体的。理由如次:第一,这么译十分符合英文词语的本义。Virtual 在这里意为 in effect, though not in fact; not such in fact but capable of being considered as such for somepurposes(实质上的,虚拟的)(见 Chambers Concise 20th Century Dictionary),这与 Strachan 所定义的完全一致;reality 在此意为 the state or fact of being real; that which is real and not imaginary(真,真实)(出处同上),这比取“现实”或“实在”这两个释义似来得确切。第二,它们体现了汉语也是一门活的语言的精神,即不坚持单一的,而是视情而译。第三,更可一提的是:virtual reality 是与simulation 和 emulation 相互密切关联的技术,而“拟真(技术)”恰与“模拟(技术)”(simulation) 和“仿真(技术)”(emulation) 构成互为对照的术语。如此,当取“拟真技术”、“拟真”或“虚拟真实”。 袁品荣,《Virtual Reality 翻译种种》,《上海科技翻译》 1998 年第 3 期
近一个时期来,Virtual Reality (VR) 一词(语)在报刊等新闻传媒上频频出现,十分活跃,从而也引出了对 VR 该怎么翻译好的问题。据《光明日报》载,VR 的译名计有:“虚拟实在”(1996 年 ,10 月 28 日)“临境”、“虚实”、“电象”、“虚拟境象”以及“灵境”(1997 年 1 月 16 日);此外,还有最常见的“虚拟现实”(如《文汇报》1997 年 3 月 12 日“小辞典”)。 对 VR 究竟怎么理解和怎么翻译,笔者不敢妄下结论。不过,从最近一期外刊上读到的一篇文章(载于 Jane's DEFENCE' 97,作者为 Ian Strachan,Editor,Jane's Simulation and Training Systems)在这两方面都可给人以不小的启发。为帮助说明问题,现将此文中有关的部分摘录于下。文章标题和引语是:VIRTUALLY REAL
Virtual reality is rapidly becoming the training tool of the 21st Century -
but what exactly is it? 将此翻译过来大致是:可说是真的Virtual reality 正在迅速成为二十一世纪的训练器具--但它确切的含义是什么呢? 文中在讲到 virtual 一词的定义时是这样说的:One dictionary definition of "virtual" is "something which is unreal but can be considered as being real for some purposes." 文章接着对 VR 作了几种实质性的释义:Cyber-something? To some, VR is putting on a Cyber-helmet (whatever that is) and involves total immersion (whatever that means) in cyberspace (wherever that is). Collimation? To some, VR is a view through a collimated display system. Tactile sensors? To some, VR implies tactile simulation as well a visual
system. 对以上这些解释或释义,Strachan 认为它们都是对的:Which of these interpretations of VR is right? I believe that they all are.(对 VR 的这些诠释中哪个是对的?我相信它们都是对的。)为什么都对?Strachan 说那是因为 Englishis a living language and insistence on any precise interpretation of VR is narrow and not in accordance with what has already become common usage.(英语是一门活的语言,而坚持对 VR 作任何精确的诠释是狭隘观念,也不符合约定俗成。) 通过以上的介绍,我们似乎能够得出这样的结论:各位专家学者所给的译名都是对的。因为,汉语也是一门活的语言,坚持对 Virtual Reality 作任何精确的翻译是狭隘观念 。但是,另一方面,则仍有必要从以上译名中挑选出一两个最好的来,或者也可以另起炉灶,如果还有更好的话。那末,我们认为“虚拟现实”和“虚拟实在”与原文更加“形似”。其它几个译名虽各有千秋,但总嫌“神似”有余,而“形似”不足。词和词语的翻译同句子和篇章一样应力求“神形兼具”。在这种情况下,找到一个最理想的译名实属必要。 借鉴以上众多译名,并综合 Strachan 所作的分析和解释,经过反复比较和推敲,我们以为 Virtual Reality 视情可译为“拟真技术”、“拟真”或“虚拟真实”。这几个译名与所介绍的那些在含义上大致相同而表述略有不同,或许是最为得体的。理由如次:第一,这么译十分符合英文词语的本义。Virtual 在这里意为 in effect, though not in fact; not such in fact but capable of being considered as such for somepurposes(实质上的,虚拟的)(见 Chambers Concise 20th Century Dictionary),这与 Strachan 所定义的完全一致;reality 在此意为 the state or fact of being real; that which is real and not imaginary(真,真实)(出处同上),这比取“现实”或“实在”这两个释义似来得确切。第二,它们体现了汉语也是一门活的语言的精神,即不坚持单一的,而是视情而译。第三,更可一提的是:virtual reality 是与simulation 和 emulation 相互密切关联的技术,而“拟真(技术)”恰与“模拟(技术)”(simulation) 和“仿真(技术)”(emulation) 构成互为对照的术语。如此,当取“拟真技术”、“拟真”或“虚拟真实”。 袁品荣,《Virtual Reality 翻译种种》,《上海科技翻译》 1998 年第 3 期
- 上一篇
- 下一篇