科技文献翻译中的汉语表达
2008-02-13来源:
科技文献翻译中的汉语表达
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。一、不符合汉语逻辑就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为"回回来来"而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。改译:……,……就将成为贸易的制约条件。3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。二、过于强调"忠实"使原文与译文貌合神离有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为"痛苦的",后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress 1anding)" 的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。最后经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。5. Every dog has his day. 若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。6. She is available for that job. 将 available 译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.笔者将 mature 译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就更符合中文修辞。9. Ash disposal is a significant consideration.10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译"重要的考虑事项"、"唯一独特的"改为"重要的问题"、"颇具特色",突出汉语的精炼。四、表达罗嗦、不简洁11.
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。一、不符合汉语逻辑就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为"回回来来"而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。改译:……,……就将成为贸易的制约条件。3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。二、过于强调"忠实"使原文与译文貌合神离有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为"痛苦的",后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress 1anding)" 的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。最后经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。5. Every dog has his day. 若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。6. She is available for that job. 将 available 译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.笔者将 mature 译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就更符合中文修辞。9. Ash disposal is a significant consideration.10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译"重要的考虑事项"、"唯一独特的"改为"重要的问题"、"颇具特色",突出汉语的精炼。四、表达罗嗦、不简洁11.
- 上一篇
- 下一篇