贴切传神搞翻译:弦外之音
2008-02-19来源:
贴切传神搞翻译:弦外之音
英汉翻译是一项艰苦的劳动,它要求译者担当传递信息的作用,它要求译者必须不露痕迹地把原文的精神原原本本地转达给读者。正像前面大量的译例说明的那样,这样的翻译决不是依靠英汉两种语言形式的对等。想通过简单地查阅英汉词典,套用句型,机械式的“复制”是不行的。 在英语表达中有些表达形式上虽然是肯定的,但其深层含义却具否定意味,这就要求译者“灵敏而准确地”感受这种实质,通过反向思维,寻求汉语中相等的否定形式。例如: I have read your articles. I expected to meet an old man. Expect 本身不存在肯定或否定意味。然而,从整体情景来看,本句确实隐含着一种否定的意味。倘若拘泥于形式上的一致性,就会译成: “我读过你的文章,我以为我会碰到一位更老的男人。” 但是,它却有着“言外之意”,只有从反面着笔,才能真正传递了原文的精神,较为贴切的译文应该是: “我读过你的文章,想不到你这样年轻。” 准确感知原文的肯定意义和否定意义,需要进行实际训练,准确表达肯定意义和否定意义更需要培养反向思维的能力。我们来看看下面这些句子: 1.Nasser was astonished; this was the first time he had heard of any special fund. 2.All music is alike to him. 3. I felt sure that I could be a grownup if only my parents would get out of my way. 4. I was astonished to hear Mr. McKenzie say, “The job is yours. Start June 1. I pay $60 a month and room and board.”参考答案:1. 纳赛尔大吃一惊,他从未听说过有什么特别基金。 2. 他不懂音乐。 3. 我肯定,只要父母不阻挠,我一定可以做个大人。 4. 我真没想到麦肯济先生会说:“你来干这活吧。六月一日开始。我每月给你六十元,管吃住。”
英汉翻译是一项艰苦的劳动,它要求译者担当传递信息的作用,它要求译者必须不露痕迹地把原文的精神原原本本地转达给读者。正像前面大量的译例说明的那样,这样的翻译决不是依靠英汉两种语言形式的对等。想通过简单地查阅英汉词典,套用句型,机械式的“复制”是不行的。 在英语表达中有些表达形式上虽然是肯定的,但其深层含义却具否定意味,这就要求译者“灵敏而准确地”感受这种实质,通过反向思维,寻求汉语中相等的否定形式。例如: I have read your articles. I expected to meet an old man. Expect 本身不存在肯定或否定意味。然而,从整体情景来看,本句确实隐含着一种否定的意味。倘若拘泥于形式上的一致性,就会译成: “我读过你的文章,我以为我会碰到一位更老的男人。” 但是,它却有着“言外之意”,只有从反面着笔,才能真正传递了原文的精神,较为贴切的译文应该是: “我读过你的文章,想不到你这样年轻。” 准确感知原文的肯定意义和否定意义,需要进行实际训练,准确表达肯定意义和否定意义更需要培养反向思维的能力。我们来看看下面这些句子: 1.Nasser was astonished; this was the first time he had heard of any special fund. 2.All music is alike to him. 3. I felt sure that I could be a grownup if only my parents would get out of my way. 4. I was astonished to hear Mr. McKenzie say, “The job is yours. Start June 1. I pay $60 a month and room and board.”参考答案:1. 纳赛尔大吃一惊,他从未听说过有什么特别基金。 2. 他不懂音乐。 3. 我肯定,只要父母不阻挠,我一定可以做个大人。 4. 我真没想到麦肯济先生会说:“你来干这活吧。六月一日开始。我每月给你六十元,管吃住。”
- 上一篇
- 下一篇