翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》12
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。着有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
爱就这样奇特的发生了:
1,Why did this awareness not prevent my fall into love? Because the illogicality and childishness of my desire did not outweigh my need to believe.
为何心知肚明的我却还要跌入爱河?因为我的欲望毫无逻辑、天真幼稚,无法阻止我对她的信念。
小Car笔记:
illogicality:不合理,不和逻辑,矛盾
childishness:幼稚,孩子气
2,I knew the void that romantic intoxication could fill, I knew the exhilaration that comes from identifying someone, anyone, as admirable.
我知道有一种空虚,浪漫的幻想可以填补;我知道有一种喜悦,发现他人值得倾慕能够激发。
小Car笔记:
come from:来自于
3,Long before I had even laid eyes on Chloe, I must have needed to find in the face of another an integrity I had never caught sight of within myself.
早在遇见克洛艾之前,我肯定早有必要去另一张脸上找到一种完美,一种我在自己身上从未发现过的完美。
小Car笔记:
long before:很早以前
lay eyes on:见到...
catch sight of:看到
4,Love reinvents our needs with unique speed. My impatience with the customs ritual indicated that Chloe, who I had not known existed a few hours ago, had already acquired the status of a craving.
爱让我们再次感到效率和特殊照顾必不可少。我对海关例行公事的不耐烦暗示着克洛艾已经称为我欲望之所在,而几小时前我还不知道世界上有这么一个人儿。
小Car笔记:
reinvent:再发明, 改造, 重新使用。【常用短语】reinvent the wheel:浪费时间做别人已做好的事
craving:渴望,热望。【常用短语】have a craving for:渴望
5,I felt I would die if I missed her outside – die for the sake of someone who had only entered my life at eleven thirty that morning.
我感到如果在大厅另一边找不到她,我就活不下去了——为那天上午十一点半时才踏进我生命的人而死。
小Car笔记:
die for:为了 ... 而死, 渴望
- 上一篇
- 下一篇