翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》14
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。着有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
爱情开始于猜:
1,And for the seducer, the doubts reduce themselves to a central question, faced with the trepidation of a criminal awaiting sentence: Does s/he, or does s/he not, desire me?
至少倾慕对方的人是这样的,所有的疑虑都归结到一个中心问题,如同罪入惊惶地等待判决一般:她/他喜欢我吗?
小Car笔记:
face with:面对
2,The thought of Chloe did not stop haunting me in the days that followed our encounter.
随后的日子里,我对克洛艾的思念总是萦绕心头,无法抑止。
小Car笔记:
don't stop haunting:没有停止搜寻,总是萦绕在……
3,Though under pressure to complete plans for an office building near King's Cross, my mind drifted irresponsibly but irresistibly back to her.
尽管国王十字路口附近的办公室工程设计工作压力很大,然而思绪还是任性地、不可抗拒地飘逸到她那里。
小Car笔记:
drift:漂流。【常用短语】drift apart:逐渐的疏远。 sand drift:流沙。
4,I felt the need to circle around the object of my adoration, she kept breaking into consciousness with the urgency of a matter that had to be addressed, though my thoughts had no point to them, they were (objectively speaking) utterly devoid of interest.
我得把这仰慕的对象予以限制,尽管思念不是我工作日程的一部分,(客观的说)没有任何乐趣,缺少发展变化,没有意义,只是纯粹的渴望,但她总是侵入我的意识之中,干扰我办理紧要事物。
小Car笔记:
circle around:围绕
break into:破门而入, 侵占
the urgency of……:……的紧迫性
devoid of:缺乏
5,If only I had summoned such diligence for her phone number, for the digits had altogether evaporated from my memory (a memory that felt its time better spent replaying images of Chloe's lower lip).
她的电话号码的数字组合已经不幸被我忘得一干二净(记忆更愿意重复克洛艾的下唇),如果当时意识能够专注于它们该多好啊。
小Car笔记:
evaporate from……:从……蒸发,消失
lower lip:下嘴唇
- 上一篇
- 下一篇