翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》15
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。着有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
分别后再通电话,发现美好只是他想象中的:
1, When I finally reached my Chloe at work the following day, she too seemed to have relegated me to the next world.
第二天,当我终于拨对了克洛艾的电话时,正在上班的她似乎也将我忘到了九霄云外。
小Car笔记:
at work:在工作
the next world:来世,下辈子
2,'Things are crazy around here now. Can you hold for a minute?' she asked secretarially.
”我这里情况糟透了,请你等一下好吗?“她用秘书小姐一样的口气对我说。
小Car笔记:
around here:在这一带
3,'Listen, I'm sorry,' she said, coming back on the line, 'I can't talk now, we're rushing to get a supplement off to press tomorrow. Can I call you back? I'll try to reach you either at home or in the office when things calm down.'
“喂,对不起,”她回到电话那头,说道,“我现在确实没时间。我们在准备一期增刊,明天要出版。我到时候给你回电话好吗?等事情消停下来,我尽量在家或办公室给你打电话,好吗?”
小Car笔记:
on the line:在电话线上
calm down:平静下来,镇定下来
4,The telephone becomes an instrument of torture in the demonic hands of a beloved who doesn't ring.
心上人不给我打电话,电话成了她魔手中的一件刑具。
小Car笔记:
instrument of torture:刑具
5,When Chloe called a few days later, I had rehearsed my speech too often to deliver it correctly. I was caught uNPRepared, hanging socks on a rail.
当她一周后打来电话时,我已经把要说的话排练了太多次,以至一时语塞。我毫无准备,当时正在往扶手上挂袜子。
小Car笔记:
caught uNPRepared:措手不及
- 上一篇
- 下一篇