和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

俄总统俄中建交60周年讲话

2009-07-06来源:和谐英语
Having analysed our relations since 1992, I have come to the conclusion that such relations are best described as exemplary. And this is important not only for our countries but for the world at large. This unique sort of good-neighbourliness and friendship between two great powers has made a significant contribution to the formation of a new world order, the strengthening of multipolarity, and the development of respect for those states intent on national development, in compliance with international law. I believe that our experience in reaching agreement on the most difficult issues should be extensively disseminated and recognised as a gift to all humankind.
回顾1992年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国自主选择的发展模式、遵守国际法作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借鉴,可以说这也是全人类的财富。

Let me mention one other thing. Our inter-governmental relations have gone from being the traditional fief of professional politicians and diplomats to something that truly belongs to our peoples. The intergovernmental committee on cultural cooperation is both active and effective, as is the Russian-Chinese Friendship Peace and Development Committee. Our businessmen have also made an important contribution to the development of our relations.
俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工作,两国企业界也为此作出了重大贡献。

The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China. I firmly believe that a new cultural initiative, the Years of Russian and Chinese, will meet with the same great success. All this bears witness to the very high level of interest we have in one another, and that the key to continuing good relations is expanding contacts between our young people.
通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻友好关系世代相传。

Our strategic partnership also manifests itself in cooperation between Russia and China in international affairs, which is an important aspect of ensuring peace and security in the world and an effective means of confronting serious challenges. We have similar positions on various issues, including those associated with the effects of the current global financial crisis. And most importantly, we understand that joint decisions and consolidated action are what is most important now.
俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需要采取共同的努力和行动