和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

俄总统俄中建交60周年讲话

2009-07-06来源:和谐英语
Dear friends, in Russia the celebration of a 60th anniversary or birthday is considered one of life's most important milestones. I know that in the Chinese tradition 60 years marks the end of a regular calendar cycle and the beginning of a new one. I am confident that this anniversary in our bilateral relations symbolizes their maturity and marks the moment of our transition to a new level of cooperation. It is also a good occasion to take stock and to look to the future. It is this future that we will be building in the decades to come. To celebrate the anniversary of our establishing diplomatic relations our countries are preparing a whole range of festive events. Today's opening of the festival of Chinese culture, which has been organised to coincide with the current visit of the President Hu Jintao, is of course a splendid start for the celebrations.
朋友们!俄罗斯人认为,60岁是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60年也标志着成熟,标志着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两国建交60周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。

Dear friends, in conclusion, I would like to say that we in Russia are ready to expand relations with China on all fronts. Everything is in place to make this happen: political will, relations of trust between the leaders of our nations, a sound contractual and regulatory framework, mutual bonds between our peoples, links between our cultures and economies and our basic agreement on major international issues. Finally, we have the spirit of neighbourliness, which is seamlessly linked with a desire to get things done and respect for our mutual interests. Once again I congratulate everyone on this anniversary. Thank you for your attention.
最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄中建交60周年表示祝贺。谢谢大家。