和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪:新形势下中国外交理论和实践创新

2013-08-24来源:和谐英语
大力加强与发展中国家友好合作。习近平同志先后成功访问非洲和拉美,充分体现了我们对发展中国家的高度重视。习近平同志访问坦桑尼亚、南非、刚果共和国,开创了我国国家元首首次出访就访非的先例。习近平同志还以早餐会形式同十多位非洲国家领导人见面,在传承友谊、增进互信、推进合作、共谋发展等方面取得丰硕成果。习近平同志访问特立尼达和多巴哥、哥斯达黎加、墨西哥,并与加勒比地区8国领导人举行双边会谈,增进了政治互信,加强了务实合作,提升了我国同拉美和加勒比国家的整体合作水平。
Vigorously working to strengthen friendship and cooperation with developing countries. Comrade Xi Jinping’s successful visits to Africa and Latin America have fully reflected the great importance we attach to developing countries. By visiting Tanzania, South Africa and the Republic of the Congo, Comrade Xi Jinping set a precedent for a Chinese head of state to visit Africa during his first overseas trip. What is more, he met with over a dozen African leaders at a breakfast meeting, with fruitful results achieved in renewing friendship, enhancing mutual trust, advancing cooperation and identifying opportunities for common development. By visiting Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico and holding bilateral talks with leaders of eight Caribbean countries, Comrade Xi Jinping has enhanced China’s political trust and result-oriented cooperation with them and brought China’s overall cooperation with Latin America and the Caribbean to a new high.

深入参与和引导多边外交进程。习近平同志在会见国际组织领导人时强调,中国积极倡导和践行多边主义,高度重视联合国等国际组织的重要作用。中国将履行自己应尽的国际义务,在维护世界和平与安全、促进人类发展和进步以及解决全球性问题和挑战等领域与相关国际组织深度合作。我国与重要国际组织的关系取得新的发展。习近平同志出席在南非德班举行的金砖国家领导人第五次会晤,就全球经济和政治领域重大问题与其他发展中大国加强沟通协调,推进金砖国家机制建设。会晤后发表《德班宣言》和行动计划,决定建立金砖国家开发银行和外汇储备库等,为推动建立更加公正合理的国际政治经济新秩序注入强劲动力。
Deeply engaging in and shaping processes of multilateral diplomacy. When meeting leaders of international organizations, Comrade Xi Jinping stressed China’s commitment to the advocacy and practice of multilateralism and the great value it places on the important role of the United Nations and other international organizations. China will honor its due international obligations and work in close cooperation with relevant international organizations in maintaining world peace and security, promoting human development and progress and addressing global issues and challenges. Fresh progress has been made in China’s relations with major international organizations. Attending the Fifth BRICS Leaders’ Meeting in Durban, South Africa, Comrade Xi Jinping worked for closer communication and coordination with other major developing countries on global economic and political matters of great consequence and brought about progress in building BRICS mechanisms. The Summit issued the eThekwini Declaration and Action Plan, decided to establish a development bank and a contingent reserve arrangement among BRICS countries, thus providing a strong impetus to the establishment of a new international political and economic order that is fairer and more equitable.

以习近平同志为总书记的党中央在继承中创新,外交开局气势恢宏,外交布局全面均衡,使新形势下的中国外交呈现出理念丰富、重点突出、立场坚定、策略灵活、风格鲜明等特点,不仅充分调动了各方发展对华关系的积极性,为下半年乃至今后5至10年对外工作奠定了良好基础,而且有力提振了党心、军心、民心,极大激发了全党全国各族人民为实现党的十八大确定的“两个一百年”奋斗目标而努力拼搏的热情。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has made innovative headway on the basis of past achievements. A sound and momentous beginning has thus been achieved in our diplomatic work. With the layout being more comprehensive and more balanced, China’s diplomacy under new circumstances displays such features as rich ideas, clear priorities, firm positions, flexible approaches and distinctive styles. This has not only aroused greater interest of all parties to further grow relations with China, which paves the way for sound diplomatic work in the latter half of the year and even the next five to ten years, but also boosted the morale of the Party, the army and the people, thus greatly galvanizing the enthusiasm of our Party and our people of all ethnic groups to work for the realization of the “two centenary goals” as set by the 18th Party Congress.

二、外交理论和实践创新取得一系列重大成果。
II. Innovations in diplomatic theory and practice have resulted in major achievements.

面对错综复杂的国际局势,以习近平同志为总书记的党中央发扬我们党理论联系实际的优良作风,勇于探索,坚持内政和外交有机统一、中国特色与时代特征融为一体,在很短的时间里取得了一系列外交理论和实践的重要突破,体现了开拓创新的决心,展现出宽广的世界眼光、前瞻的战略思维和驾驭全局的能力,为开创外交工作新局面、抓住和用好重要战略机遇期提供了有力的理论和实践保障。
Confronted with a highly complex international situation, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has carried forward the Party’s fine tradition of linking theory with practice, made courageous explorations by combining domestic affairs with foreign affairs and integrating Chinese features with the trend of the times, and achieved a series of major breakthroughs in diplomatic theory and practice within a very short period of time. Displaying a strong resolve for innovation, a broad, strategic and forward-looking global perspective, and a capacity to command the overall situation, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has provided a powerful guarantee in both theory and practice for innovative diplomatic work and better use of the important period of strategic opportunities.

(一)提出中国梦重要思想并赋予其深刻的内涵,增进我国与世界各国的交流合作。
1. Putting forth the important thinking of the Chinese dream with profoundly enriched contents with a view to boosting exchanges and cooperation between China and the rest of the world.

党的十八大以来,习近平同志在出访和接待外国来宾的过程中,向各国领导人和公众深入介绍实现中华民族伟大复兴的中国梦重要思想,阐述中国梦的丰富内涵。
During his trips abroad or meetings with visiting foreign guests at home since the 18th Party Congress, Comrade Xi Jinping has spoken profusely to leaders and people of foreign countries on the important thinking of the Chinese dream, namely, to achieve the great renewal of the Chinese nation.

习近平同志强调,中国梦是中国各族人民的梦,也是每个中国百姓的梦。中国梦的实现需要和平稳定的国际和周边环境,中国将坚持通过和平发展方式实现中国梦。中国梦与世界各国人民的梦想息息相通,中国在实现自身发展的同时将努力带动和帮助其他国家特别是发展中国家和周边国家发展。中国将与各国更多分享发展机遇,使他们更好地实现自己的梦想。中国希望同世界各国合作共赢、共同发展。中国人民希望通过实现中国梦,同各国人民一道,携手共圆世界梦。
Comrade Xi Jinping has emphatically pointed out that the Chinese dream is shared by the Chinese people of all ethnic groups and cherished by each and every individual in the country. The Chinese dream requires a peaceful and stable international and neighboring environment, and China is committed to realizing the dream through peaceful development. Since the Chinese dream is closely linked with the dreams of other peoples around the world, China is committed to helping other countries, developing countries and neighboring countries in particular, with their development while achieving development of its own. China will share more development opportunities with other countries so as to facilitate their efforts to realize their dreams. China hopes to see win-win cooperation and common development with the rest of the world. While working to realize the Chinese dream, the people of China are desirous of realizing the world dream through concerted efforts with people around the world.