和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

2015两会 李克强答记者问双语全文

2015-03-18来源:中央人民政府网站
中央人民广播之声记者:总理您好。我的问题是,2014年中国的反腐行动已经使多只“大老虎”落网了,那么您认为如何从制度建设这方面入手,进一步推动反腐?另外,总理您还说过懒政怠政也是一种腐败,究竟怎么样才能解决官员的不作为问题?谢谢。
China National Radio: China’s anti-corruption campaign in 2014 brought down many “big tigers”, or high-ranking officials who have committed corruption. I would like to know what more steps will be taken to enhance institution-building in fighting corruption. You also once said that it is also corruption if government officials are indolent or sloppy in performing their duties, so what steps should we take to solve the problem involving these “do nothing” officials?


李克强:
Premier:


中国党和政府一贯坚持反腐倡廉的方针。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央坚持有腐必反、有贪必惩。一些所谓位高权重的人被依法调查和处理,成效是明显的,人民群众也是拥护的。
The Communist Party of China and the Chinese government are committed to combating corruption and upholding integrity. Since the 18th National Party Congress, the central committee of the CPC with comrade Xi Jinping as General Secretary has been making a great effort to ensure that all types of corruption will be brought to account - and in this process a number of high-ranking corrupt officials have been investigated and dealt with, and our efforts have yielded good results and won people’s support.


所以,推进制度反腐和标本兼治是一致的。首先还是要依法治国。法律面前人人平等,不论是谁都不能在法外用权。二是要推进体制改革。比如简政放权很重要的一个目的就是坚决打掉寻租的空间,铲除腐败的土壤,因为很多腐败分子一个共同的特征就是寻租。三是要加强监督和教育。让权力在阳光下运行,受到社会的监督,公职人员要提高自律意识,以权谋公而不能谋私。在这个过程当中,我们既要惩治乱作为,也反对不作为,庸政懒政是不允许的。门好进了、脸好看了,就是不办事,这是为官不为啊,必须严肃问责。谢谢!
By enhancing institution-building in fighting corruption we will have better resources to address both the symptoms and root cause of corruption. First, we need to ensure that we run the country according to the law - everyone is equal before the law, and no one is above the law. Second, we need to press ahead with the reform of the administrative system. Just now I mentioned the reform of government to streamline administration and delegate powers. This is to limit the breeding ground for corruption - including rent-seeking, which is actually a common feature of various kinds of corruption. Third, supervision and trainingwill also be strengthened. We must make sure that government power is exercised in a transparent way and subject to public oversight. All civil servants must enhance their self-discipline, and government power can only be used for public good, not personal gain. There must be no irresponsible actions or inaction on the part of government officials. And there is no room for incompetence, or indolence on the part of government officials. We also need to step up the accountability system.


新加坡海峡时报记者:中国政府已经将2015年中国经济增速的预期目标定在7%左右,中国表示想要实现一种新常态的经济增长,这种增长虽然速缓,但是质更优。我想了解的是,中国从这样的新常态中能够获得怎样的益处?这种新常态的增长对于中国、对于整个世界会有何影响?您对于新常态增长是怎么看的?您对中国坚持实现速缓但质优的新常态增长是否抱有信心?
The Straits Times: Premier Li, my question is about China’s economy. China has set an overall GDP growth target this year of around 7 percent. Some say this signals China is committing what it calls the new normal of slow but better quality of growth. Can you tell us how this new normal will affect China and the world? How should we view this and should we have confidence that China can stay committed to this normal and manage it well? Thanks.


李克强:
Premier:


中国经济进入新常态,我们经济增速调整为今年预期增长7%左右,看起来增速是调低了,实际上实现这个目标并不容易,因为中国的经济总量增大了,已经超过了十万亿美元。如果按7%增长,那每年就要增加一个中等国家的经济规模。在这个过程中,如果我们能够注重质量、效益,促使中国经济由中低端向中高端升级,那就可以在较长时期保持中国经济在中高速水平增长。我们实现现代化就有了坚实的基础,对世界也是巨大的贡献。
China’s economic development has entered a new normal and this year we set the anticipated GDP growth target at approximately 7 percent. It is true that we have adjusted downward somewhat our GDP growth target, but it will by no means be easy for us to meet this target. As China’s economic aggregate keeps expanding - and now the size of China’s economy is valued at about US$10 trillion - a 7 percent increase in the Chinese economy is equivalent to the total size of the economy of a medium-sized country. We want to further upgrade China’s economy to a medium high level of development and maintain China’s economic growth at a medium high speed. We want to pursue growth with improved quality and performance. This will help lay a more solid foundation for us to achieve modernization and it will also be China’s contribution to global economic growth.


刚才你的提问当中实际上表现了一种担心,美国彭博社记者提问当中也问中国经济会不会继续放缓。我多次说过,在新常态下,我们会保持中国经济在合理区间运行。如果速度放缓影响了就业收入等,逼近合理区间的下限,我们会在稳定政策与稳定市场对中国长期预期的同时,加大定向调控的力度,来稳定市场的当前信心。我们这几年没有采取短期强刺激的政策,可以说运用政策的回旋余地还比较大,我们“工具箱”里的工具还比较多。
I sensed some element of concern in your question about China’s economic growth and, when the journalist from Bloomberg asked a question, there was also similar concern about the slowing economic growth in China. I have said on many occasions that under this new normal, we need to ensure that China’s economy operates within a proper range. And, if our growth speed comes close to the lower limit of our proper range of economic operation, affects employment and people’s income, we are prepared to step up our targeted macroeconomic regulation to boost the current market confidence - while at the same time maintaining continuity of our macroeconomic policies to anchor long-term market expectations. The good news is that, in the past couple of years, we did not resort to massive stimulus measures for economic growth, and that has made it possible for us to have fairly ample room to exercise macroeconomic regulation - and will still have a host of policy instruments at our disposal.


我希望你们对我后一段话的理解是“如果”。当然,我并不否认,中国经济面临着下行的压力,有多重风险,关键在于新常态下要在稳增长和调结构中间找到平衡点,这就使我想起中国人发明的围棋,既要谋势,又要做活,做活有两只眼。形象地讲,稳增长和调结构就是两只眼,做活了就可以谋大势,当然这需要眼光、耐力和勇气。我相信,大家同心协力,有能力保持中国经济的大盘、基本面持续向好。谢谢!
The latter part of my remarks just now dealt with just a hypothetical situation. At the same time, I recognize that there is considerable downward pressure on China’s growth and it will still face multiple challenges. This requires that the government must strike a proper balance between maintaining steady growth and making structural adjustments. In “Weiqi”, a kind of chessboard game invented by the Chinese, one needs to both plan with a wide view and get the key moves right. When it comes to China’s economy, we must maintain steady growth and also make structural adjustments - this way we will be able to handle the complex situation. This requires that we have a vision, perseverance and courage. I have confidence that, with joint efforts, we will be able to maintain the long-term positive fundamentals of the overall Chinese economy. Thank you.