和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

2015两会 李克强答记者问双语全文

2015-03-18来源:中央人民政府网站
中央电视台记者:总理,您好。我这个问题是关于中国经济进入新常态之后,我们的人口规模和人口结构怎样与之相适应、相匹配?去年出台实施了单独二孩政策以后,社会上又出现了要求全面放开二孩的声音,这在今年两会上也是一个热点话题。我想请问总理的是,全面放开二孩会是我们国家生育政策调整完善未来一个确定的方向吗?如果是的话,有没有具体的时间表?谢谢。
China Central Television: As China’s economic development enters a new normal phase, people are also thinking about how we can make our demographic scale and the growth trend compatible with such a new normal. Last year, married couples were given the right to have a second child if one parent is an only child. Thus, during this year’s two sessions, many people have been calling on the government to completely lift the restrictions on a second child. I wonder if this is one of the goals on the agenda of the government in reforming its family planning policy and, if so, is there a timetable for that to happen?


李克强:
Premier:


你的面孔我很熟悉,不用做广告。至于你谈到人口政策,去年我们已经开始实施单独二孩政策,现在正在推进,也正在进行全面的评估。我们会根据评估的结果,也考虑中国经济社会发展和人口结构变化的情况,权衡利弊,但是必须依照法律程序来调整和完善人口政策。谢谢!
About China’s population policy - as you said, China last year allowed married couples to have two children when one parent is an only child. We are currently conducting a comprehensive review of how this policy has been implemented. Based on the outcome of this review, we will take into account China’s economic and social development - and changes in our demographic structure - and we will weigh the pros and cons, and will only make improvements and adjustments to our policy in accordance with legal procedures. Thank you.


朝日新闻记者:您好。今年是战后70周年,我想了解总理的历史观。另外到日本的中国游客现在有所增加,在日本购买很多东西,但是到中国的日本游客比以前减少,日本的对华投资也减少,您怎么分析这种现象?如何看待中国在70周年的纪念活动,包括大阅兵给日本国民的对华感情带来的影响?谢谢。
Asahi Shimbun: This year marks the 70th anniversary of the end of World War II. I would like to ask for your outlook on history Mr Premier. We have also seen that more Chinese tourists have traveled to Japan and bought a lot of things there. But at the same time the number of Japanese tourists visiting China as well as Japanese investments in China have both been on the decline. How do you see such a situation and how do you view the possible impact of China’s planned commemoration activities including the military parade on the sentiments of the Japanese people?


李克强:
Premier:


今年是中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利70周年,不仅中国,世界上许多国家都要开展多种形式的纪念活动,目的是要牢记这一惨痛的历史悲剧,不能让历史再重演,要维护二战胜利成果和战后国际秩序及一系列国际法,以维护人类持久和平。
This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War. Not only China but also many countries in the world have plans to hold diverse forms of commemoration activities. The purpose of these activities is to firmly bear in mind the hard lessons gained from the past and ensure that that kind of history will never repeat itself. The purpose is to uphold the outcomes of World War II and the postwar international order and international laws to maintain enduring peace of mankind.


当前,中日关系的确比较困难,根子还是在于对那场战争、对历史的认识和能否始终保持正确的认识。坚持正确的历史观,就是要以史为鉴、面向未来。对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人罪行所带来的历史责任。当年,日本军国主义强加给中国人民的那场侵略战争,给我们带来了巨大的灾难,最终日本民众也是受害者。在今年这样一个重要的时刻,我认为对中日关系既是检验,也是机遇。如果日本领导人正视历史,并且保持一贯,改善和发展中日关系就有新的契机,也自然会给中日经贸关系的发展创造良好的条件。谢谢!
It is true that the current China-Japan relationship is in difficulty. The crux about the issue is how that war and that part of history are viewed. One needs to hold a right outlook on history and that means one needs to take history as a mirror and at the same time look to the future. For leaders of a country, they - while inheriting the historical achievements made by their forefathers - also need to shoulder the historical responsibilities for crimes committed in the past. Well, the war of aggression imposed on the Chinese people by the Japanese militarists brought untold suffering and the average people in Japan were also victims of that war. At such a critical moment this year, there is both a test and an opportunity for China-Japan relationship. If leaders of Japan can face history squarely and maintain consistency in how they view that part of history, there will be a new opportunity for improvement and further growth of China-Japan relations. It will also create favorable conditions for the growth of our business relationship between the two countries. Thank you.