2016考研:翻译硕士英译汉现代散文选
gild… 使……金子般发光
give sb the slip 把某人甩掉
glazed tile 琉璃瓦
gloss over 掩饰
glower 怒视
gobble up 狼吞虎咽
good wishes = blessing = auspicious remark
good-for-nothing = lazybones
gosling 小鹅,没经验的年轻人
grizzled feather 灰白的羽毛
hanker after 渴望
happen by mere coincidence
harbor/bear hatred/grudge/against…
haughty 高傲的
have the audacity to do … 胆敢做
have… all to oneself 独占……
heartening = encouraging
hearty thanks
high aspiration / ambition
hoard for speculation 囤积居奇
hold sway 控制
homing / carrier pigeon
hoodwink 欺骗
I wouldn’t presume 岂敢
immense joy
imprint 印记
in a daze
in expectation of…
in spite of oneself 不由自主
in the/at dead of night 深夜
in the face of the waning sun
in the twinkling of an eye 瞬息之间
inhibition 拘谨
into the bargain 而且还…
irk = irritate
Jet black 乌黑发亮
joss stick 香
Keep sb at arm’s length 保持距离
keep up with the trend of times
Kick sb when he’s down 落井下石
knitted brow
lay… to rest 安葬,平息
Limpid, insipid
Linden tree 菩提树
loll 懒洋洋地依靠
luminous 发光的
lush greenery 草木青
lush 茂盛的
make a bungle of… 弄错
man of heroic mettle 有血性的人
mandarin jacket 马夫
maxim 格言
megalomania 夸大狂
merit and demerit
merry-making
mope around 闷闷不乐地闲逛
motley 混杂的
mulish=stubborn
murky 浑浊的,昏暗的
myopia 近视
not a soul in sight
old fogey 老顽固
on an empty stomach 空着肚子
on end 连续,接连
oriole 黄鹂
out of the common 非同寻常
pallor 苍白脸色
pampered/ spoilt child
pauper= beggar
perennial youth
Persimmon 柿子
Piping 尖叫声
piteous 可怜的
plaintively = mournfully
play the fugitive / pursuer 逃/追
plumage 全身羽毛
plunge sb into gloom
poetic feeling/sentiment 诗意
polish up 润色
pound away 连续打击
preen 刻意打扮
present a view 立论
privation 贫困
propriety 行为/举止得体或恰当
prosaic 平凡的
pure and simple 不折不扣,全然
put … to shame 使……黯然失色
put forth buds: 抽芽
quail 鹌鹑
railing 栏杆
rain pelted/poured down
rain-drenched 雨湿的
rank weeks 丛生的杂草
recall… to one’s mind
red orb 红日
relive the old days
remnant 遗留物
reticence 缄默不语
retracted lips 凹陷的嘴唇
retrogression in history 历史的退步
rickshaw boy/man 黄包车/人力车夫
roost 鸟类栖息处
run amok 发狂
sanguine = optimistic
scamper over 蹦蹦跳跳
scamper 小动物/孩快蹦
scholarly dignity 书生气
second self = bosom friend