名人教你讲英文:“二五仔”系snitch
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:“二五仔”系snitch
中国人很喜欢数目字,我们有“一气呵成、二话不说、三山五岳……七零八落、十室九空”等等,即使是比较多口头用的俚语俗语,也一样。像“一五一十”,要把一件事讲清楚,一五一十道来:
tell in full detail.
give a full account.
explain thoroughly.
曾见有人把“一五一十”译做spill one's guts,不大贴切,因为spill one's guts基本上是“尽诉心中情”,比较个人,亦有宣泄高于一切的味道,稍为偏离原文“一五一十”、“和盘托出”的意思。
他把话一五一十地说了:he told it all。更口语的讲法,是he spilled it。spill,除了解“倒泻”,亦即let out,“讲晒”:
he not only told it, he spilled it.
(他不但说了,而且和盘托出。)
这款行为,如果包含告密、出卖,或俗一点“报串”的嫌疑,就是我们口语中的“二五仔”。话说这一类文字中的数目,有时要计一计,像“二八年华”,原来是二乘八等如十六,说的是十六岁的佳人。但“二五仔”中的二和五不是乘数,而是加数,二加五是七,暗喻一个排行第七的人。一个讲法是清朝火烧少林寺一幕,为的是打击少林僧人跟天地会的关系,去向清廷告密的是寺内武功排第七的俗家弟子,后人就以“二五仔”称之。
- 上一篇
- 下一篇