名人教你讲英文:踩亲你条尾
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:踩亲你条尾
有些口语历久弥新,像在对峙场面,常会听到一句:“乜事?而家踩亲你条尾呀!”话人有尾,即指对方与牲畜同类,摆明吵架。若用英文讲:“what?am i stepping on your tail?”这直译的意思,多数人都会听得明白,但英文不会这么讲。
英文的“踩尾巴”,说的不是比喻,而是实况,像i stepped on my cat's tail,我踩着我猫儿的尾巴。用英文讲粤语的“踩亲条尾”,那条尾,可以变成对方的脚趾。
am i treading on your toes?踩着人家的脚趾,step on (someone's) toes,解“得罪”,是常用语。
i didn't mean to step/tread on your toes. 我无意得罪你。
如果这踩亲条尾的争执场面,牵涉的感情重一些,像认识对方,知道他的忌讳;譬如说,这个人众所周知缺乏诚信,你却在谈诚信问题,令他老大不悦,出口反击;广东话的“反击”,是“而家踩亲你边条尾?”
英文是尖酸刻薄的一句:have i touched a nerve?我触动了你哪一条神经?
跟中文一样,tail,是any inferior part of anything, as opposed to the head;头,一定是威威,尾,就执输了,尽管英文的贬意没那么重。我们说“宁为鸡首,不作牛后”,这牛后,也包括牛尾,英文多指oxtail soup,牛尾汤。西人一般好惊鸡头,他们多讲鸡尾,cocktail,就是鸡尾酒或鸡尾酒会。