名人教你讲英文:续谈选举词汇
名人教英文:续谈选举词汇
来年是选举年,本周我会继续介绍和选举有关的词汇。
上次提到,odds原指“赔率”,引伸指“成功机会”,明知胜算低仍然参选,英文为run in an election against all odds,近似说法是fight an uphill battle(打逆境战)。相反,胜券在握者,我们可以用odds-on来形容。
之前又谈到,竞选团队需要各色人才,包括演讲辞撰稿人(speechwriters)。美国政坛十分重视演说这个环节,竞选各主要阶段的演说皆有名目。参选宣言叫announcement speech。出色的announcement speech能够突出参选人的形象和理念,故美国媒体非常留意候选人的参选宣言。这次香港特首选举中,梁振英的参选宣言也颇为完整。
在美国,有志角逐总统者,要在所属政党的初选中胜出,得到党的提名(nomination),才正式参选。代表所属政党出选的宣言,亦即接受政党提名的宣言,所以又叫nomination acceptance speech。宣布参选后,少不了“造势大会”,英文说法很简单,就叫rally。
竞选必然有胜有败。胜出者会作victory speech,而落败者也应该有风度地作concession speech。concession有多义,包括:承认、让步、优惠价格(如travel concessions for seniors)、经营权(如 the company got the ice-cream concession at the stadium,意思是“该公司获得球场的雪糕经营权”)等等。concession speech是承认落败的演说,取其第一义。