名人教你讲英文:政治软骨杂耍人— political contortionist
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:政治软骨杂耍人— political contortionist
抹黑 — to smear(涂污),to blacken(描黑)。另有一字,to whitewash,骤看好似恰恰跟to blacken黑白相反,但其实同样是恶行。
to whitewash,用白漆髹掉污渍,比喻假惺惺企图把过去的劣绩一笔勾消,扮作没事没事;由粉饰太平,到官方的重大cover-up(隐瞒、冚住丑闻),都可包括在内。whitewash亦可以是名词。
因丑闻“水门事件”而黯然下台的美国总统尼克逊,在被迫辞职前就曾讲以下一句∶"there'll be no whitewash in the white house."(“白宫不会有髹白、掩饰行为。”)历史纪录就真的恰恰相反。
在临近一场地区选举的当儿,香港也出现好些为打击对手而生的抹黑言行,当中包含to defame(破坏声誉),亦即中伤、诽谤,同义词有to slander(指口头上的)、to libel(文字上的)。
抗衡诽谤要以事实为依归。但观感的话,譬如说有个街坊真个觉得相由心生,叫人不要投票给“圆脸三角眼、兼八字眉的奸人”,要计算这当中的事实,明显就比较会有点麻烦。