名人教你讲英文:你大我呀、You big me?!
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:你大我呀、you big me?!
见网上有人玩英文,把“你大我呀”直译 "are you bigging me?"。净系玩,也无伤大雅,但玩的同时也要知道正规讲法。这番“大”,来自玩扑克(poker)啤牌游戏,亦叫“沙蟹”(音译自show hand),等于“你抛我浪头”。
你大我呀?are you bluffing me? you're bluffing me?
bluff解“作大”、虚张声势。
are you trying to bluff me off?
你想(大我)来吓走我?
转一转语气,把问号改做句号或感叹号,英文亦改说∶
you're bluffing me.
你(作大)来大我啫。
you're bluffing me!
你(想)大我!
一场“热闹”得很的特首选举,当中也有好些“你大我呀”的场景,候选人说的类似意思一句话,是“系我主场!”,"this is my homeground!",指根据辩论守则,这是“我的地头/ 时间范围”,叫对方停止插口,不准“大”我。
回说bluff,这个字有弄虚作假兼恐吓的成分,但如果认为对方既不假,亦没有乱吓的企图,实情就是摆明车马来“大”你∶
- 上一篇
- 下一篇